La única cosa que me da más miedo que perderte es casarme contigo.
Participante (femenina) en un programa de telerrealidad
La única cosa que me da más miedo que perderte es casarme contigo.
Participante (femenina) en un programa de telerrealidad
No acepto el ofrecimiento de lectura porque no entiendo bien lo que otros me leen. Son más inteligentes mis ojos que mis oídos.
Helena, MACHADO DE ASSIS
[Traducción de Basilio Losada]
«¡Hostia!»
—No te cierres en banda. Open main y tiramos p'alante.
—No, si yo ya estoy open main pero...
«¡Pero si no hay tanta diferencia! ¡Muchacho tacaño!»
«Sobrepeso».
«De culo me está increíblemente Kardashian».
«¿Has visto qué fuerte es ese señor?»
«No se ve bien. ¿Me la cambias?»
«¿¡Pero qué trabajo les cuesta esperar a que cambie el disco, Dios mío!? Yo me pongo enferma».
5. En inglés, no hay forma de averiguar si se trata de alumnos o de alumnas; no es un idioma que haga distinciones en ese sentido. A lo largo del libro, usaremos el masculino por defecto (alumnos, amigos...) pero eso no significa que la autora invisibilice a las mujeres, sino que el traductor se ha resignado a un uso habitual en nuestro idioma.
«desde luego» |
«¡Hasta el infinito y más allá! ¡Budweiser! No, Budweiser no. Buzz Lightyear».
«Tú eres la Bella Durmiente en Venezuela los sábados y los domingos».
«Que sea inteligente. Eso se agradece en una chica. Porque tener una chica tonta...»
«¡En pleno Madrid me dices "en unas escaleras"! ¿¿Pero tú sabes cuántas escaleras hay en Madrid, papá??»