In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
"Whenerver you feel like criticizing any one", he told me, "just rememeber that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
The Great Gatsby, Francis Scott Fitzgerald
Cuando me encontraba en una edad más joven y vulnerable, mi padre me dio un consejo al que desde entonces no he dejado de dar vueltas en mi cabeza.
— Cada vez que te sientas inclinado a criticar a alguien —me dijo— sólo tienes que recordar que no todo el mundo ha tenido las mismas ventajas que tú.
*DEBOLSILLO*
En mi primera infancia mi padre me dio un consejo que, desde entonces, no ha cesado de darme vueltas por la cabeza.
"Cada vez que te sientas inclinado a criticar a alguien —me dijo— ten presente que no todo el mundo ha tenido tus ventajas."
Traducción de E. Piñas
*ALFAGUARA*
Cuando era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo en el que no he dejado de pensar desde entonces.
"Siempre que sientas deseos de criticar a alguien", me dijo, "recuerda que no a todo el mundo se le han dado tantas facilidades como a ti".
Traducción de José Luis López Muñoz
Una cosa que no me gusta nada: ese "sientas deseos". Nadie habla así. Mi nivel de inglés es bastante discreto pero ¿no podría valer "tengas ganas"? Tres cosas más. Una: intentemos decir en alto "no a todo el mundo se le han dado tantas facilidades como a ti". Cuesta un poco, ¿no? Dos: hay algo en ese "más joven y más vulnerable" que suena torpe. ¿No quedaría mejor "más joven y vulnerable", como en la traducción de Reig? Tres: cuando era más joven y más vulnerable ¿quién? ¿El narrador? ¿Su padre?
*ANAGRAMA*
Y
*SEXTO PISO*
Cuando yo era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo en el que no he dejado de pensar desde entonces.
"Antes de criticar a nadie", me dijo, "recuerda que no todo el mundo ha tenido las ventajas que has tenido tú."
Traducción de Justo Navarro
Está considerada una de las mejores. Ya sólo en este fragmento se pueden ver algunas mejoras con respecto a la anterior. Toda la frase del padre, por ejemplo, suena mucho más natural. El yo del principio elimina la ambigüedad del sujeto. Pero también se le pueden poner pegas. Se podría discutir, por ejemplo, si el yo es estrictamente necesario o si la naturalidad se consigue a costa de la fidelidad al original. Y además seguimos sin libramos del "más joven y más vulnerable".
*REINO DE CORDELIA*
Cuando era más joven y más vulnerable mi padre me dio un consejo sobre el que he pensado mucho desde entonces.
"Cada vez que sientas deseos de criticar a alguien —me dijo—, recuerda que no todo el mundo ha tenido las ventajas con las que has contado tú."
Traducción de Susana Carral Martínez
Volvemos a encontrar el mismo comienzo más-más sin el yo y también el "sientas deseos". Mal. Y para no repetir el verbo tener, la traductora opta por el verbo contar (con): "las ventajas con las que has contado tú"; una solución que tampoco me gusta demasiado. El conjunto suena bastante fluido, de todas formas. Y la edición es muy bonita, eso sí.
*NÓRDICA*
Cuando yo era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo que he tenido en cuenta desde entonces.
"Cada vez que sientas deseos de criticar a alguien —me dijo—, recuerda que no todas las personas de este mundo han tenido los mismos privilegios que tú."
Traducción de José Manuel Álvarez Flórez
Dos cosas nuevas. En esta ya no se ha pensado mucho en el consejo sino que se ha tenido en cuenta. Y ya no se han tenido ventajas o facilidades sino privilegios. A estas alturas de la comparativa me viene una pregunta a la cabeza: ¿hasta qué punto un traductor se ve obligado a singularizar su versión, a distinguirla de otras anteriores para no tener problemas con los derechos de autor?
*ALIANZA*
En mis años jóvenes y más vulnerables mi padre me dio un consejo sobre el que llevo recapacitando desde entonces.
Cuando te sientas con ganas de criticar a alguien —me dijo—, recuerda que en este mundo no todos han tenido las mismas ventajas que tú."
Traducción de Ramón Buenaventura
Pertenece a una colección que se llama "Biblioteca de traductores", lo cual parece una garantía. Es de las pocas que, en vez de recurrir al "cuando era más joven...", trata de que aparezca la palabra años (years). ¿Suena bien el resultado? A mí no, la verdad ("Años jóvenes..."). Aparece el verbo recapacitar en vez de pensar. Curiosamente, ninguno de los traductores ha usado la expresión dar vueltas (sólo Rafael Reig, el escritor), a pesar de que es muy común en el lenguaje cotidiano: no dejo de darle vueltas a lo que dijiste ayer. En cambio, sí que se opta por ganas en vez de deseos, pero se usa con el verbo sentir (ganas) y no con tener (ganas). En general, da la impresión de que el traductor ha tratado de conseguir una equivalencia casi de palabra a palabra.
Conclusión:
A pesar del rimbombante título de la entrada, no tengo ni idea de cuál de las traducciones es mejor. No sé suficiente inglés. Pero sí puedo decir cuál de ellas me suena mejor a mí (al menos en este pequeño fragmento). La de Justo Navarro. En edición de bolsillo.
***
Actualización (20 de junio de 2020):
*AKAL*
En mis años más jóvenes y vulnerables mi padre me dio un consejo al que llevo dándole vueltas desde entonces.
—Cada vez que se te ocurra criticar a alguien —me dijo—, recuerda que no toda la gente de este mundo ha tenido las mismas ventajas que tú."
Traducción de María José Martín Pinto
***
Actualización (31 de enero de 2021):
*CÁTEDRA*
Siendo yo joven y vulnerable, mi padre me dio un consejo que me ronda aún en la cabeza.
—Cuando te apetezca criticar a alguien —me dijo—, recuerda que no todo el mundo ha tenido las mismas oportunidades que tú."
Traducción de Mª Luisa Venegas Lagüéns
***
Actualización (8 de febrero de 2021):
*AUSTRAL*
Cuando yo era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo que he tenido presente desde entonces.
«Siempre que te sientas tentado de criticar a alguien —dijo—, recuerda que no todo el mundo ha disfrutado de tus mismas oportunidades."
Traducción de Miguel Temprano García
***
*SIRUELA*
En mis más jóvenes y vulnerables años, mi padre me dio un consejo que desde entonces no ha dejado de dar vueltas en mi cabeza.
—Cuando te sientas inclinado a criticar a alguien —me dijo—, recuerda que no todos en este mundo han tenido tus facilidades.
Traducción de Jesús Ferrero y Hugo Castignani
A mí me gustó tanto la novela que no me planteé en ningún momento su traducción y justo la mía es la de Jose Luis López Muñoz! Es cierto que al leerlo así me sobra un "más" pero en lo de " sentir deseo de" seguramente no lo utilice nunca pero leer lo he leído o escuchado (quizás en películas) mucho, por lo que no me suena tan raro. Y entiendo sin dudarlo que el "joven y vulnerable" es el narrador. De todas maneras preferiría la traducción : " En mis años más jóvenes..." que "Cuando YO era... " .
ReplyDeleteTienes razón en que el yo no es imprescindible. Si el sujeto fuese el padre, lo normal en castellano sería decir "Cuando mi padre era más joven..."
DeleteYo me leí la novela en la peor de las traducciones, la de E. Piñas, y aun así me gustó. Incluso me pareció que el estilo brillaba en algunos momentos (en las escenas de las fiestas, sobre todo).
Si es que al final no leemos prestando tanta atención al trabajo del traductor, a no ser que meta la pata de una forma muy clara.
Lo que peor suena para mi gusto es eso de "sentirse inclinado a", no porque no sea del lenguaje común, sino porque las críticas se me figuran como algo menos constante y reflexivo (fruto de las ganas o la apetencia).
ReplyDeleteVaya entradas profesionales, chico.
Sí, a mí tampoco me gusta mucho lo de "sentirse inclinado".
DeleteA pesar de que es un fragmento bastante corto, se podrían seguir comentando más cosas; como ese "whenever" que unos traducen por "cuando", otros (que ya han usado el cuando en el principio de todo) por "siempre que" o por "cada vez que"...
En fin, cosillas que seguramente sólo entretienen a filólogos y similares. Y un rato nada más.
Tú entretienes mucho y siempre.
ReplyDeleteEn momentos como este, echo de menos los emoticonos del whatsapp.
Delete(gitanilla)
DeleteDeduzco cierto desprecio e ignorancia hacia la labor del traductor en esta publicación y los comentarios. Como habéis reconocido algunos, vuestro conocimiento del inglés es escaso, así que opino que, ya que os estáis beneficiando de los servicios de traducción, deberíais tratar el tema con más respeto.
ReplyDeleteTe agradezco tu comentario. Es mucho más serio, razonable y (posiblemente) más digno de tener en cuenta que cualquiera de los que hago yo en mi blog. Aquí queda para que los que vengan puedan usarlo como baremo de rectitud.
ReplyDeleteFalta ésta, rubricada por Miguel Temprano García y editada por RBA, que además es la única que sigue el texto considerado canónico de Matthew J. Bruccoli:
ReplyDeleteCuando yo era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo que he tenido presente desde entonces.
«Siempre que te sientas tentado de criticar a alguien —dijo—, recuerda que no todo el mundo ha disfrutado de tus mismas oportunidades».
Muchas gracias. No la vi en las librerías cuando hice la entrada. Parece recomendable.
DeleteEn mi opinión debería ser más fiel al autor. Dejar de manipular su forma de escribir y transmitir lo que realmente quería el novelista:
ReplyDelete‹‹En mi juventud y años más vulnerables mi padre me dio un consejo que da vueltas en mi cabeza desde entonces. "Siempre antes de sentir querer criticar a cualquiera", me dijo, "Solo tienes que recordar que las personas de este mundo no han tenido las mismas ventajas que tu has tenido."››
Está para mí sería la adecuada. Ninguna de las traducciones publicadas en el articulo me trasmite el mensaje que la original.
Añadiré que si tuviera que quedarme con una sería "RAMÓN BUENAVENTURA (Alianza, 2013)", sin duda.
DeleteVeo que eres partidario de las traducciones literales, del estilo de la de Ramón Buenaventura. Yo, en cambio, valoro más que la traducción suene natural, que parezca algo que el propio autor podría haber escrito si su lengua materna hubiese sido el español (sin sacrificar el sentido del texto original, claro). Como casi todo, es cuestión de gustos.
DeleteLa traducción de Piñas es nefasta. Traduce "you're just embarrassed" como " te sientes embarazado" hablando de una situación embarazosa. O hace frases como "Si ya dejo de beber" en lugar de "Si ya dejé de beber" o " Si ya he dejado de beber".
ReplyDeleteLo peor es que se sigue editando. Porque ya no se trata de que sea más o menos elegante o más o menos fiel. Cuando un editor sabe que una traducción tiene fallos, lo ético sería que hiciese algo para corregirlos. Es acojonante que todavía circulen traducciones que caen en los 'false friends' que hasta gente con un nivel de inglés más bien discreto, como yo, puede detectar (traducir "pretend" por "pretender" en vez de "fingir", por ejemplo).
DeleteDe todas formas, creo que la traducción de Piñas no impide disfrutar del libro.
Gran reflexión. Estoy haciendo un proyecto sobre diferentes traducciones del Gran Gatsby (al francés, castellano, danés, griego e italiano) y vuestro hilo me va como anillo al dedo. Veo que tendría que haber reflexionado antes de coger la versión de J.Luis López Muñoz para comparar con la original. También podría ser interesante analizar como las traducciones han evolucionado a lo largo del tiempo....
ReplyDeleteGracias!
Muy interesante ese proyecto. Le solemos prestar menos atención al mundo de la traducción de la que merece.
DeleteAprovecho tu comentario para decir que hace poco he descubierto que José Luis López Muñoz tiene publicadas al menos dos traducciones distintas de 'El Gran Gatsby'. Una de ellas es la que he copiado en la entrada; la otra se puede encontrar en la edición de Alfaguara del año 1998:
"Cuando era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo al que no he dejado de dar vueltas desde entonces.
Siempre que sientas deseos de criticar a alguien, me dijo, recuerda que no todo el mundo ha disfrutado de las facilidades que tú has tenido."
Es de suponer que esta versión es anterior a la que edita actualmente Alfaguara. Seguramente para López Muñoz la segunda es mejor.
En primer lugar, gracias por el articulo. Es un placer ver personas criticas con la literatura y en este caso en particular en la traducción.
ReplyDeleteEn mi opinión al respecto desde un nivel de ingles nativo es bastante más critica. Con este único párrafo no hay ninguna traducción adecuada.
Por ejemplo para justificar esta afirmación, tan solo tengo que afirmar que la palabra consejo desvirtúa totalmente la traducción. Ya que en su contexto es más una advertencia.
En cuanto al mensaje. En todas las traducciones se denigra el mensaje considerablemente. En todo caso quiero añadir desde el párrafo dado de ejemplo la traducción más acertada es la edición de "RAMÓN BUENAVENTURA (Alianza, 2013)".
Saludos y gracias.
Gracias a ti por pasarte y por dejar tu comentario. En cuestiones de traducción, me interesa mucho la opinión de los nativos.
DeleteNo me había parado a pensar nunca en el matiz de advertencia que tiene el "consejo" del padre de Nick. Cuanto más analizo el párrafo más difícil de traducir me parece.
Ese "In my younger and more vulnerable years", por ejemplo. No se me ocurre ninguna traducción completamente satisfactoria. ¿"In my younger years" es una expresión habitual en inglés? ¿O suena muy literario: algo que uno solo podría encontrar en una novela de Fitzgerald? Buscando en internet me salen varias letras de canciones. En España, "cuando era más joven" es una frase muy coloquial. No suena nada a literatura. Tenemos otra expresión, "en mis años mozos", pero más que literaria suena castiza.Y "mis años jóvenes" suena un poco raro, como algo que no diría casi ningún español aunque no sea incorrecto gramaticalmente.
En fin, muy complicado.
Te animo a que des tu opinión en otras entradas sobre traducciones del inglés ('Jane Eyre', 'Orgullo y Prejuicio').
Un saludo.
Una buena traducción es aquella que te hace creer que estás leyendo el texto original y no una traducción. El traductor ha de ser una persona invisible para el lector. Así que aunque no tengas buen nivel de inglés, sí puedes juzgar la calidad estilística en español de cada traducción y sacar tus propias conclusiones de cuál resulta más natural al público español. Muchas gracias por este artículo :) MUY interesante.
ReplyDeleteMe alegro de que te parezca interesante. Muchas gracias por comentar.
DeleteTengo pendiente actualizar la entrada porque hace unos meses encontré dos traducciones que no conocía: la de María José Martín Pinto para Akal y la de Marino Costa (¿seudónimo?) para Uve Books, que me pareció especialmente interesante.
Hoy, buscando información sobre las traducciones de "El Gran Gatsby", google me ha llevado a tu blog.
ReplyDeleteLa cuestión es que poseo la versión de Piñas en papel. También tengo la de Justo Navarro en Epub y otra edición en formato .doc (LibroDot.com) en la que no figura traductor. Esto era lo que buscaba, si el traductor era alguno de los conocidos. Pero analizando las traducciones que en tu blog figuran, no coincide con ninguna de ellas. Te dejo a continuación el fragmento de marras por si tú puedes saber a quien pertenece esta traducción:
En mis años mozos y más vulnerables mi padre me dio un consejo que desde aquella época no ha dejado de darme vueltas en la cabeza.
“Cuando sientas deseos de criticar a alguien” -fueron sus palabras- “recuerda que no todo el mundo ha tenido las mismas oportunidades que tú tuviste.”
Pues la verdad es que no lo sé, no conozco esa traducción. Creo que puede ser de una editorial mexicana porque si la pones en Google aparece un artículo sobre Gatsby escrito por una periodista mexicana que maneja esa misma versión.
DeleteSiento no ser de mucha ayuda.
Esta entrada es...♥️♥️♥️y mira!!
ReplyDeletehttps://www.siruela.com/catalogo.php?id_libro=4303
Muchas gracias por tu comentario. Me anima a seguir con esta sección.
DeleteEstaré atento para incluir la edición de Siruela cuando salga. El hecho de que hayan apostado por la ilustración de la edición original ya les da un par de puntitos de entrada.
Y por si fuera poco los de Alma Editorial nos sacan una edición preciosa con la traducción de Justo Navarro https://www.editorialalma.com/libros/el-gran-gatsby
DeletePues sí. Se nota que ha pasado a dominio público.
DeletePero no seré yo quien se queje de que proliferen las ediciones de El gran Gatsby y menos si son bonitas y tienen una buena traducción.
La edición de Siruela es la más equilibrada. A pesar de no conocer a los traductores, parece que es la que más se acerca a las intenciones originales de autor.
ReplyDeleteYo me la compraría, la verdad (si no tuviese ya otras dos ediciones con traducciones distintas).
Delete'Gracias por tu comentario!
Hola, justo hace unos días saqué el libro en inglés para curiosearlo y tratar de leerlo, pero con un B1 raspado no es suficiente, igual la gramática es asequible, pero la adjetivación es complicada y al final es un estrés si tienes que buscar demasiados conceptos. Justo ahora estoy en la biblioteca comparando dos ediciones en español antes de sacar una, y justo me ha dado por mirar internet al ver que el primer párrafo era muy diferente en ambas. Ambas significan E. Piñas y Alfaguara, creo que no tienen más ediciones aquí.
ReplyDeletePero si me permites, un apunte que me parece que no se ha tocado en el blog, o en el post, o en tu artículo, por evitar anglicismos innecesarios (aunque ya los he usado😂😂), es que también deben de tenerse en cuenta factores de estilo en el original, ¿suena F.S.F. natural, o suena raro, "old fashioned"), etc., esto también nos lleva a factores socioculturales, ¿hablan igual de natural los ricos y los pobres, cómo se hablaba en los años 20, eran los ricachones de la época unos esnob que hablaban "raro" para aparentar ser más inteligentes?, etc. Es decir, todo cuenta, no puedo modernizar, o "naturalizar" el lenguaje de una novela de hace cien años así como así. El traductor debe recordarle al lector el contexto histórico en el que se sitúa la novela para que tenga en cuenta todo. Desde esta perspectiva a lo mejor tenemos que aceptar traducciones que hoy suenan algo extrañas. No sé, yo creo que es muy complicado. Por supuesto que los traductores tendrán en cuenta todo esto, o se supone qiue lo tendrán, pero como no me ha parecido leer ninguna alusión a estos factores, pues te dejo el comentario y te agradezco la entrada y el análisis que está genial. Y si me permites la osadía, yo los dos 'más' los veos bien, no suenan redundantes, ' más joven y más vulnerable', ahora soy vulnerable, pero antes lo era más, creo que lo intensifica. Pero ya está, no sigo más, de hecho había venido a devolver la edición inglesa porque era muy jodida para mí, pero la voy a aguantar un poco más y cuchichearé el rollo de las traducciones, bueno, por eso y porque al final me he dejado el libro en casa y no lo llevo encima.
Nada más, enhorabuena por el artículo.
Pd: disculpa si hay alguna falta, pero no se escribe bien desde el móvil, la pantalla se va subiendo sola y no es cómodo revisar lo escrito antes.
Los traductores deberían tener en cuenta los factores que mencionas, estoy de acuerdo. Yo tampoco creo que la "naturalidad" sea siempre el mejor criterio a la hora de traducir.
DeleteNo tengo muy claro por qué me suena mejor "más joven y vulnerable" que "más joven y más vulnerable". Con otros adjetivos prefiero no tendría ninguna duda en repetir el "más" ("más joven y más bajo"). Debe de ser una cuestión de métrica o de ritmo, no sé.
Gracias por tu aportación, sobre todo ahora que el blog está moribundo.