31 January 2015

Los diarios de Adán y Eva: en busca de la traducción perfecta



MONDAY.— This new creature with the long hair is a good deal on the way. It is always hanging around and following me about. I dont like this; I am not used to company. I wish it would stay with the other animals... Cloudy today, wind in the east; think we shall have rain... We? Where did I get that word?... I remember now, —the new creature uses it.

Extracts from Adam's Diary, MARK TWAIN



Para no eternizarnos, nos vamos a fijar principalmente en el problema del we.

Adán dice "think we shall have rain". En español la traducción más natural sería "creo que tendremos lluvia"; prescindiríamos del pronombre personal de sujeto: nosotros (we). El problema es que justo a continuación el uso de ese pronombre da pie a un chistecillo. Adán comenta lo extraño que le resulta haber usado la palabra we, no sabe de dónde la ha sacado... Ah, ya: la usa Eva.

¿Cómo nos las arreglamos para conservar el chiste en la traducción al español si en español Adán no ha usado la palabra nosotros?


******** AKAL ********


Lunes.—¡He ahí de nuevo la extraña criatura de largos cabellos!... Ahí está otra vez mirándome de hito en hito. ¡Y vaya si me desagrada su presencia!... No estoy acostumbrado a las compañías; reino en la soledad.¿Por qué no se irá la extraña criatura con los demás animales?... Hay nubes y sopla viento Poniente; tendremos agua con toda seguridad. ¿Tendremos? ¿De dónde habré sacado esta palabra?... Pero ahora recuerdo que la nueva criatura la emplea con frecuencia.

Traducción de A. Barrado


Adán se sorprende de haber usado la palabra "tendremos". ¿Se entiende bien el chiste de Mark Twain? Sí, pero quizá no con la misma inmediatez que en la versión original. Por otra parte, toda la traducción del fragmento parece un poco más libre que las que vamos a ver ahora.



****** TRAMA ******


Lunes 

La nueva criatura de pelo largo me sale al encuentro a cada momento. No deja de rondarme y de perseguirme. No me gusta, no estoy acostumbrado a tener compañía. Preferiría que se quedara con el resto de los animales... Día nuboso, con viento en el este. Creo que tendremos lluvia... ¿Tendremos? ¿De dónde he sacado esa palabra? Ahora lo recuerdo: la utiliza la nueva criatura.

Traducción de Cristina García Ohlrich


La misma solución que en el caso anterior: "¿Tendremos?" El otro gran problema de la traducción, ese "is a good deal on the way", se resuelve con un "me sale al encuentro a cada momento" que quizás suene menos coloquial que el original.



******* VALDEMAR *******


LUNES 

Esta nueva criatura de pelo largo me está estorbando mucho. Está siempre rondando y siguiéndome por ahí. No me gusta eso. No estoy acostumbrado a la compañía. Ojalá se quedara con los otros animales... Nublado hoy, con viento del Este. Creo que tendremos lluvia... ¿Nosotros? ¿Dónde conseguí esa palabra?... Ahora me acuerdo... la utiliza la criatura nueva.

Traducción de Rafael Santervás


Aquí el traductor opta por calzar un "¿Nosotros?" aunque el pronombre estuviese elidido en la frase anterior. ¿Un pelín forzado, quizás? También se podría debatir si el verbo estorbar admite bien el acompañamiento de "mucho" en ese contexto.



**** DEBOLSILLO ****


Lunes 

Esta nueva criatura del pelo largo empieza a ser un poco pesada. No hace más que seguirme y hacerse la encontradiza. No me gusta. No estoy acostumbrado a tener compañía. Preferiría que se quedase con los demás animales... Hoy está nublado, sopla viento de poniente, creo que tendremos lluvia... ¿Tendremos? ¿Por qué he dicho eso? Ahora caigo: la nueva criatura siempre habla así.

Traducción de Miguel Temprano García


Una solución original y bastante elegante aunque le pasa lo mismo que a las anteriores: el chiste original pierde un poco de inmediatez. No suena mal tampoco ese "empieza a ser un poco pesada", de momento la más coloquial de las traducciones.



* LIBROS DEL ZORRO ROJO *


Lunes
Esta nueva criatura de pelo largo se entromete bastante. Siempre está merodeando y me sigue a todas partes. Eso no me gusta; no estoy habituado a la compañía. Preferiría que se quedara con los otros animales. Hoy está nublado, hay viento del este; creo que tendremos lluvia... ¿Tendremos? ¿Nosotros? ¿De dónde saqué esta palabra...? Ahora lo recuerdo: la usa la nueva criatura.
Traducción de Patricia Willson


Se mantiene el "¿Tendremos?" y se calza también un "¿Nosotros?" un poco forzado. (La edición es muy bonita, por cierto.)



******* ALIANZA *******

 

Lunes 

Esta nueva criatura de pelo largo es un verdadero estorbo. Anda siempre rondándome y siguiéndome a todas partes. No me gusta; no estoy acostumbrado a la compañía. Ya podía quedarse con los demás animales... Día nublado y viento del este; creo que nos va a llover... ¿Nos? ¿De dónde me he sacado esa palabra? Ahora me acuerdo: la usa la nueva criatura.

Traducción de Borja García Bercero


Otra solución original, quizá la que expone el trasfondo gramático del chiste con más fidelidad. Mi favorita junto a la de Miguel Temprano García (DEBOLSILLO).

¿La de ustedes?



* (21/07/2015) Recientemente ha salido una nueva traducción:


*** IMPEDIMENTA ***



LUNES

Esta nueva criatura de pelo largo es un verdadero estorbo. Siempre anda merodeando a mi alrededor y me sigue a todas partes. No me gusta nada, porque no estoy acostumbrado a la compañía. Ojalá se fuera a pasar el rato con los otros animales... Hoy está nublado y el viento sopla del Este. Me da la sensación de que tendremos lluvia... ¡Un momento! ¿Quiénes tendremos lluvia? ¿Nosotros? ¿De dónde habré sacado esa palabra? ¡Ah, sí! La usa la criatura nueva.

Traducción de Gabriela Bustelo


No me gusta nada ese "¡Un momento! ¿Quiénes tendremos lluvia?" Creo que es añadir demasiadas cosas al texto. Tampoco veo necesario el "porque" de la tercera oración.

17 comments:

  1. A ti también te obsesionan las traducciones, ¿eh? XD

    Yo recuerdo siempre una de la Alicia de Carroll, donde la tortuga recuerda cómo en clase el primer día estudiaba ocho horas, el segundo siete, el tercero seis,... Ante la extrañeza de Alicia por tal progresión decreciente, la tortuga explica con divertida lógica absurda que las "lesson" (lecciones) se llaman justamente así porque "lessen" (disminuyen).

    En una traducción catalana, consiguen transportar el juego de palabras argumentando que la esencia de un "curs" (curso) es que los días cada vez son más "curts" (cortos). "Curs" y "curts" son homófonos porque la "t" de la segunda apenas se pronuncia.

    Tiene miga el tema de la traducción. :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. A mí no me parece mal que los traductores recurran a las notas al pie para los casos más complicados, pero no se estila demasiado. Al parecer los editores piensan que la mayoría de los lectores prefiere quedarse sin un chiste o sin un juego de palabras antes que leer una nota.

      El ejemplo que citas parece un caso de traducción especialmente feliz.

      Delete
    2. Hombre, ahí hay que buscar el término medio. A mí no me gusta estar parándome cada dos por tres por una nota al pie. Que es opcional, pero yo no puedo dejar de leerlas.

      Delete
  2. Yo sólo leo en inglés literatura actual y sencilla, tipo Nick Hornby, o no me entero de nada. Pero incluso leyendo en castellano hay veces que entran ganas de matar al traductor, como en un libro de David Lodge donde hablan del "asesino de serial". Es fácil imaginarse que el original debía decir "serial killer", vamos, un asesino en serie.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yo no tengo un gran nivel de inglés pero en ocasiones también he detectado fallos de traducción imperdonables. Los típicos "false friends", por ejemplo. Que a una editorial (no echemos toda la culpa al traductor) se le cuele un "false friend" debería ser denunciable en la Oficina del Consumidor.

      Delete
    2. En Jpod de Douglas Coupland, página 19, hay un error garrafal. Traducen lo que es la descripción de una habitación, la redecoración previa que ha habido, ¡como si el personaje se pusiese a redecorar él la casa! O sea, que el tipo se encuentra un cadáver, sube a la habitación de su padre, y se pone a redecorar la sala. XD

      Sin intención de hacerme autobombo ni spam, enlazo el post donde hablé del tema y donde, casualmente, me contestó la traductora:
      http://aningunsitio.blogspot.com.es/2011/02/redecorar-una-novela.html

      Delete
    3. Gracias por el enlace. Muy interesante. Da un poco de cosica encontrarse el comentario de la propia traductora. Yo espero que los comentarios que hago aquí no molesten a los traductores pero tienen que entender que su trabajo está expuesto a la crítica, como el de los propios escritores.

      Delete
    4. A mí me pasó con otros además de este post (donde me supo mal, pues no intentaba culparla a ella sino a las editoriales, que meten prisa a los traductores por un mal sueldo y, encima, luego ellos no lo revisan).

      El otro fue más violento porque fue la crítica negativa de un vegetariano que hay al lado de mi casa. No sé cómo me encontró la dueña del local, y tan rápido, pues me respondió al día siguiente de publicarlo. El caso es que respondió bastante cabreada.

      En fin, es lo que dices tú, uno debe estar expuesto a la crítica. Y tampoco es que escribamos en periódicos de tirada nacional. Eso de que encuentren nuestros blogs hace pensar que internet también es un pañuelo. XD

      Delete
  3. La última puede que sea la traducción más fiel, pero a mí no me convence como suena "creo que nos va a llover" . Me suena mejor el "creo que tendremos lluvia". Yo me quedo con la de Miguel Temprano García.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Mi modesta propuesta sería optar por un "creo que nos mojaremos". Aunque no me parece una solución perfecta.

      Delete
  4. A mi me gusta la última! Por cierto, viste el montaje teatral? Yo lo vi hace muchos años ya, en Madrid. Lo recuerdo con mucho cariño.

    ReplyDelete
    Replies
    1. No lo vi, no. Seguro que era divertido. Muchos de los tópicos de 'Los diarios...' sobre las diferencias entre hombres y mujeres siguen estando vigentes en la actualidad (al menos en las comedias).

      Delete
  5. Vaya exhibicion, felicitaciones. Ciertamente siempre he pensado que has de dominar muy mucho un idioma para poder se traductor. No tanto a nivel de vocabulario, que también, sino por contextos, slangs y modismos varios.

    Es claro el caso de Irvine Welsh o Andrea Camilleri que en los orginales tiran de jerga localista una barbaridad.

    Muy interesante el post. Me ha gustado mucho.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Me alegro de que te haya gustado.

      Tienes razón, para ser un buen traductor hay que tener una competencia lingüística altísima. Siempre me he preguntado por qué no se hacen más traducciones en colaboración: un hablante nativo de la lengua de partida y otro de la lengua de llegada. En lenguas especialmente complicadas igual serviría de ayuda.

      Delete
  6. Qué libro genial este de Twain. Y qué buen comentario sobre las dificultades de traducir. Me quedo con el "nos va a llover". Astuta y natural solución.

    Twain sitúa el paraíso en los alrededores de las cataratas del Niágara. Yo, si tradujera aquello, diría que está en Xochimilco. Claro que solo funcionaría para México, pero no importa: este libro puede seguirse traduciendo una y otra vez, como sucede con las obras que valen se verdad.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Gracias por la parte que me toca.

      Hace poco me enteré de que Ursula K. Le Guin era una gran admiradora de Twain y de esta obra en particular, que consideraba digna de elogio por su punto de vista feminista.

      Delete