06 February 2013

Una teoría sobre la interpretación

Tengo una teoría: para saber si una actuación es realmente buena es necesario tener una excelente competencia lingüística en el idioma que habla el actor.

Para saber, por ejemplo, que Elena Anaya actúa mejor que Elsa Pataky, hay que tener oído español. ¿Por qué saben en E.E.U.U. que Meryl Streep es una excelente actriz? Porque imita los acentos como nadie. ¿Cuándo me ha parecido más creíble Marible Verdú? En El laberinto del fauno,  por ese acento asturiano tan logrado. ¿Cómo sabes si alguien que llora está llorando de verdad? ¿Por su cara, su forma de llorar, la cantidad de lágrimas? No, por su tono cuando habla. Yo, que no sé suficiente inglés como para apreciar los matices de la naturalidad, ¿me considero capaz de decir si Robert de Niro es un buen actor? Ni de coña.

Sin embargo, tenemos a esta mujer.


La he visto en varias películas, doblada y en versión original, y creo que tiene una capacidad inmensa para transmitir, más allá del idioma, la mucha o poca seguridad que el personaje que interpreta tiene en sí mismo y en su inteligencia. Me da la sensación de que ese efecto se debe a una combinación entre el lenguaje corporal y el grado de inteligencia del contenido de sus frases. "Voy a decir una bobada, pero como el personaje se cree muy ocurrente, me voy a poner chula". Que Uma diga sus frases con naturalidad o no, eso ya es algo que se me escapa.

5 comments:

  1. Pues me parece una teoría demasiado estricta.
    Imitar bien acentos ajenos es un añadido de dificultad, como cuando alaban tanto que hayan tenido que engordar o adelgazar no sé cuántos kilos, pero no me parece en absoluto algo determinante, sí oír la V.O.
    La naturalidad depende de todo lo no verbal, inflexiones de la voz, gestualidad y otros elementos paralingüísticos que hacen que dejes de ver al actor. La técnica mejor es la que no se ve.
    Para saber que E.Anaya actúa mejor que Pataky no hace falta tanta competencia lingüística.
    Es gracioso ver cómo los llantos (y la mayoría de risas largas) casi nunca se doblan. Y me acuerdo de que cuando era pequeña y veía Mary Poppins, los personajes me paecían mucho más creíbles en las canciones que en la parte hablada, por el doblaje, y eso que a mí los musicales no me gustan nada.

    ReplyDelete
  2. Vale, he exagerado un poco.

    ¿No te gustan los musicales? ¿No hay musicales argentinos?

    ReplyDelete
  3. No me gustan nada los musicales, sólo Mary Poppins. Y las cosas argentinas no me gustan per se, sólo las cosas argentinas buenas, pero es que hay muchas.

    ReplyDelete
  4. De Mary Poppins me parece brutal la canción de la vieja de las palomas. Hay algo en esa melodía que llega al tuétano.

    ReplyDelete
  5. Sí, tiene picos de emotividad muy impresionantes, y unos disparates que no te sacan de la película. Es un milagro de verosimilitud.
    Me voy a dormir los virus, buenas noches.

    ReplyDelete