Autor: STEVEN MILLHAUSER
OPCIÓN 1 — Martin Dressler
Traducción de Jaime Collyer
Hace algún tiempo vivió un hombre llamado Martin Dressler, el hijo de un tendero, que supo remontarse desde su origen modesto hasta las alturas soñadas de la buena fortuna.
OPCIÓN 2 — Martin Dressler. Historia de un soñador americano
Traducción de Marta Alcaraz
Hace tiempo vivió un hombre llamado Martin Dressler. Era hijo de un tendero, y desde sus modestos orígenes logró encumbrarse hasta lo más alto y amasar una fortuna de ensueño.
EL TEXTO ORIGINAL
Buf... diría que la 1
ReplyDeleteYo también. Y con bastante diferencia, además. Lo cual demuestra que, aunque tendamos a pensar lo contrario, no siempre las traducciones más recientes (Libros del Asteroide) mejoran las traducciones anteriores (Editorial Andrés Bello).
DeleteLa segunda tiene su aquel, se nota un estilo de lenguaje más moderno pero ¿es eso lo correcto? No sabría decirlo.
DeleteMi mayor problema con la segunda opción es la sintaxis. La conversión de la oración original, con su aposición y su subordinación de relativo, en tres oraciones separadas por un punto y la conjunción "y" me parece de una pobreza y de una vulgaridad inaceptables.
Delete¿Qué necesidad había de cargarse la estructura creada por el autor, cuando en español se puede mantener perfectamente, (como demuestra la primera opción)? No se gana absolutamente nada con ello. Al contrario, se pierde la rotundidad y el aliento épico de la oración original.
Que se llegue a hacer algo así (de mal) en la primera frase de una novela, tan emblemática siempre, demuestra muy poca sensibilidad, en mi opinión.
Y la del traductor de Google: Una vez vivió un hombre llamado Martin Dressler, el hijo de un comerciante, que se elevó desde sus modestos comienzos hasta la cima de la buena fortuna de ensueño.
ReplyDeletePues pensaba que sería peor, la verdad.
DeleteNo podría decidirme por ninguna por motivos diferentes. La primera me parece más fiel a la original, pero cosas como "hasta las alturas soñadas de la buena fortuna" me suenan terriblemente forzado en castellano. La segunda se toma la libertad de trasformarlo en "encumbrarse hasta lo más alto y amasar una fortuna de ensueño", que desde luego a mí me suena mucho más natural en nuestro idioma. En fin, esta cuestión es una de las más complejas en el oficio de traductor, ya que al fin y al cabo se tienen que ver obligados a reescribir un texto y por tanto son también creadores.
ReplyDeleteLa naturalidad no siempre es la mejor opción. Nadie va diciendo por la calle "he caído en las simas de la desesperación", pero si esa frase aparece en una novela, yo al menos confío en que al traductor no se le va a ocurrir traducirla como "I am sad".
DeleteVista la contundencia de tu argumentación no me queda otra opción que darte la razón humildemente al 100%. Porque a mí, a humilde, no me gana nadie. ¡¡¡NADIE!!!
DeleteMe gusta más la primera. Las oraciones están conectadas en una forma similar al texto original.
ReplyDeleteSaludos-
Totalmente de acuerdo, has escrito tu comentario casi al mismo tiempo en que yo escribía el mío quejándome de la sintaxis de la segunda opción.
Delete