25 February 2013

Del confeti al éxtasis

Echo de menos un estudio apasionado sobre los efectos extáticos del confeti.

Circulitos de papel multicolor en las fiestas, arroz en las bodas, tiritas doradas y plateadas en los conciertos... Todos nosotros lo hemos experimentado alguna vez: un buen puñado de partículas pequeñitas, ligeras y limpias lanzado al aire en el momento justo puede elevar el espíritu a cotas muy altas.

Cabría relacionar este fenómeno con el maná, con la lluvia, con la nieve, con la fertilidad, con Dánae, con Ana Mato...


Al menos queda dicho: aquí hay algo atávico.


22 February 2013

Canciones que deberían ser más conocidas (III)



Instrucciones:

1º) Hacer clic en el vídeo de arriba. Esperar hasta la llegada del estribillo (0:28) procurando no perder la paciencia por la mala calidad del sonido. Una vez suene el estribillo, tratar de familiarizarse con la letra para repetirla con  exactitud y entusiasmo cada vez que vuelva a sonar.

2º) Hacer clic en el vídeo de arriba una vez más. Identificar en el transcurso de la canción las ocasiones óptimas para dar palmas. Se puede empezar a dar botes.

3º) Hacer clic en el vídeo de abajo. Disfrutar.



Aprenderse la coreografía de las bailarinas puede incrementar el disfrute.

18 February 2013

Anna Karénina: en busca de la traducción perfecta

Se acerca esto y me entran ganas de releer Anna Karénina. Y aunque no tengo mal recuerdo de la traducción que he manejado hasta ahora, me apetece cambiar, como esos días en que decides volver a casa por otro camino. Así que me lanzo a las librerías, busco el estante de la T y comparo:


* PUNTO DE LECTURA *


"Todas las familias felices se parecen unas a otras; cada familia desdichada lo es a su manera." 

Traducción de Irene y Laura Andrescu


Aunque no es la misma edición que tengo en casa (la mía es más antigua, de ORBIS FABRI), sí que es la misma traducción. A mí, que no sé ni papa de ruso, me parece bastante correcta, pero ¿es imprescindible ese "unas a otras"? ¿Se puede mejorar el sintagma "cada familia desdichada"? Veamos qué han hecho otros traductores.



* AUSTRAL*


"Todas las familias felices se parecen unas a otras; pero cada familia infeliz tiene un motivo especial para sentirse desgraciada."   

Traducción de Editorial Iberia


Me gusta menos que la primera. No me convence el "pero" ni eso de "tiene un motivo especial". En comparación con otras traducciones que vamos a ver parece que reelabora demasiado el texto original. Por cierto, la traducción es la misma que en esta otra edición, también de Austral.



* CÁTEDRA *


"Todas las familias dichosas se parecen, y las desgraciadas, lo son cada una a su manera." 

Traducción de Alfredo Santiago Shaw y Leoncio Sureda


Es la única de las traducciones que opta por "dichosas" en vez de "felices". ¿No suena un poco más cursi que las demás? ¿No chirría un poco esa "y"?



* ALIANZA *


"Todas las familias felices se asemejan; cada familia infeliz es infeliz a su modo." 

Traducción de Juan López-Morillas


A esta le pasa algo parecido a la anterior, es la única que opta por "se asemejan" en vez de "se parecen". ¿No le da un aire más relamido a la frase?  ¿Y queda bien la repetición de "infeliz"? Esta edición es muy reciente, pero la traducción es la misma que Alianza venía editando en dos tomos.



* ALBA *



"Todas las familias felices se parecen; las desdichadas lo son cada una a su modo." 

Traducción de Víctor Gallego


Se podría discutir si quedaría mejor "manera" que "modo" (de los cinco traductores, dos optan por "manera", otros dos por "modo" y el quinto no usa ninguno de los dos términos) pero tenemos un claro ganador. De hecho, Víctor Gallego obtuvo el premio de la Fundación Yeltsin a la mejor traducción del ruso al español por su trabajo.
¿El único problema? Esta edición cuesta 44 eurazos frente a los 13 -16 euros de las otras.

Al final me vuelvo a casa por el mismo camino de siempre, pensando que mi única esperanza es que los de Alba, aprovechando el próximo estreno de la peli, se decidan a sacar una versión en rústica, como han hecho con otros clásicos de su catálogo*.


* Epílogo: tres semanas después de publicar esta entrada, Alba sacó la edición "de bolsillo" por 15 euros. Algunos deseos se cumplen.



***


Actualización (20 de junio de 2020):


* ALMA *



"Todas las familias felices se parecen; pero las infelices lo son cada una a su manera." 

Traducción de J. Santos Hervás 

16 February 2013

Misteriosas diferencias entre hombres y mujeres

Hay muchos más hombres que mujeres que, en vez de usar  en sus respuestas, usan correcto (o sus variantes correto y correzto).
Ejemplo:
-¿Se llama usted Antonio?
-Correcto.


Inquietante.

09 February 2013

No me creo Homeland

Hay un detalle que le quita quince fanegas de verosimilitud a Homeland. En casa del Sargento Nicholas Brody tienen colocados los fogones en el mostrador que separa la cocina de la zona de estar y justo pegado al mostrador hay un sofá. Es decir, puedes estar viendo la tele mientras el aceite de los huevos fritos te salpica en la nuca. Ningún ama de casa que se precie tendría ese sofá puesto ahí.

Una vez que el espectador se fija, nada de lo que pasa en esa habitación tiene la más mínima verosimilitud (¡En un episodio incluso salían haciendo tortitas! ¡Ahí!). Desde aquí propongo una solución al director de arte.


Está barata.

08 February 2013

Canciones que deberían ser más conocidas (II)




Esta canción (esa flauta...) tiene el mismo sabor, salado y caliente, de las lágrimas que se nos caían de pequeños cuando éramos víctimas de una injusticia.

06 February 2013

Una teoría sobre la interpretación

Tengo una teoría: para saber si una actuación es realmente buena es necesario tener una excelente competencia lingüística en el idioma que habla el actor.

Para saber, por ejemplo, que Elena Anaya actúa mejor que Elsa Pataky, hay que tener oído español. ¿Por qué saben en E.E.U.U. que Meryl Streep es una excelente actriz? Porque imita los acentos como nadie. ¿Cuándo me ha parecido más creíble Marible Verdú? En El laberinto del fauno,  por ese acento asturiano tan logrado. ¿Cómo sabes si alguien que llora está llorando de verdad? ¿Por su cara, su forma de llorar, la cantidad de lágrimas? No, por su tono cuando habla. Yo, que no sé suficiente inglés como para apreciar los matices de la naturalidad, ¿me considero capaz de decir si Robert de Niro es un buen actor? Ni de coña.

Sin embargo, tenemos a esta mujer.


La he visto en varias películas, doblada y en versión original, y creo que tiene una capacidad inmensa para transmitir, más allá del idioma, la mucha o poca seguridad que el personaje que interpreta tiene en sí mismo y en su inteligencia. Me da la sensación de que ese efecto se debe a una combinación entre el lenguaje corporal y el grado de inteligencia del contenido de sus frases. "Voy a decir una bobada, pero como el personaje se cree muy ocurrente, me voy a poner chula". Que Uma diga sus frases con naturalidad o no, eso ya es algo que se me escapa.

05 February 2013

Homeland: ¡Tenéis que creerme!

Hasta hoy no me había dado cuenta: el personaje de Claire Danes en Homeland es Casandra

Pongo Homeland + Casandra en Google y me sale un artículo de Rolling Stone donde un tal Brian Hiatt ya lo apuntaba. También sale otro posterior en Jenesaispop de una tal Ann O'Nadada (seudónimo, claro) y varios más escritos en inglés. Todo esto me hace pensar dos cosas: una, Google es una cura de humildad para quien crea tener ocurrencias geniales, y dos, los anglosajones tienen más ojo para las referencias mitológicas. 




Y no, no es una de mis series favoritas.

03 February 2013

Es un pájaro, es un avión...? Es Before Midnight


En Sundance ya la han visto (ojo al título de la reseña) y ha sido seleccionada, fuera de concurso, para la Berlinale. Cada vez la tenemos más cerca...

27 January 2013

Canciones que deberían ser más conocidas



Empieza bien pero es que del minuto 2:11 en adelante es para ponerles un piso.

04 January 2013

Cuatro maneras de acojonar a un niño (en los 80)


Los chicos de Stonehenge (Children of the Stones, 1977)



Dentro del laberinto (Into the Laberynth, 1981)



Choky (Choky, 1984)



Bajo la montaña (Under the Mountain, 1981)



El miedo no se olvida.

24 December 2012

Mis favoritas de 2012



1. Diamond Flash de CARLOS VERMUT


2. Weekend de ANDREW HAIGH


3. Moonrise Kingdom de WES ANDERSON


4. Declaración de guerra de VALÉRIE DONZELLI


Unos viven y otros miramos.

03 December 2012

Sinestesia y prosodia

No se puede considerar un caso de sinestesia pero a lo mejor la sensación se acerca un poco: cuando en el mes de una fecha veo un 4, automáticamente pienso en mayo, y si veo un 5 pienso en abril. No me entra en la cabeza que abril sea el mes número 4 del año y que mayo sea el 5. ¿Por qué? Pues porque abril es una palabra aguda con "i" en la sílaba tónica y mayo es una palabra grave terminada en "o". ¿Y qué tiene eso que ver? Pues que mi mente tiende a asociar el sonido de "abril" con "cinco" y el sonido de "mayo" con "cuatro". Cuestión de prosodia, imagino.




Por cierto, para mí abril es amarillo. Claramente.

[Mientras buscaba una ilustración, he encontrado este enlace. Al parecer, la sinestesia con los meses es un fenómeno tipificado.]

17 November 2012

El burrito Pegacoces (no confundir con Platero)

Tal día como hoy, mi stream of consciousness me ha llevado a recordar lo mucho que me inquietaba de pequeño este libro, lectura obligatoria en mi colegio a la altura de 3º de  E.G.B. (7 años).


Igual en mi lecho de muerte suelto "¡Pegacoces!" y los dejo a todos flipando, muertos de intriga.

11 November 2012

Decepciones y alegrías

1. Algunas decepciones recientes:

  • Rosalie Blum de CAMILLE JOURDY



Da mucha rabia equivocarse con algo que puedes manosear sin límite en la Fnac. Ni de coña me hubiese comprado los tres tomos por 18 euros cada uno pero me dejé convencer por la edición integral, alguna crítica favorable que había leído y unos dibujos que me parecían monos. Craso error. Se me hizo muy muy lenta. No hacían falta tantas páginas para contar esto. Y por cierto, ¿por qué hay narradores que nos siguen contando los sueños de los personajes? Ahora mismo sólo recuerdo dos casos en los que me hace gracia ese recurso: las películas de Brian de Palma y Bienvenido Mr. Marshall.

  • Delicatessen de JEUNET & CARO



En su día era la peli que permitía a los cinéfilos de provincias sentirse en contacto con el Buen Cine. No se parecía a nada que se estuviese haciendo en ese momento. Pero después vinieron Acción mutanteLa ciudad de los niños perdidosAmélie, El milagro de P. Tinto, La gran aventura de Mortadelo y Filemón... y hoy Delicatessen ya no sorprende ni deleita como entonces. Sólo se ven los numeritos circenses, el histrionismo y la caricatura. ¿Y la poesía? ¿Dónde está la poesía?

2. Algunas alegrías:

  • Tomboy de CÉLINE SCIAMMA



Los franceses saben hacer estas cosas. Una fotografía impecable, unos niños que, más que actuar, viven delante de la cámara, un poquito de realismo social, tonito agridulce y ya lo tienen: una de esas películas que están en un tris de dejarte indiferente y que, sin embargo, acaban arreglándoselas para darte un beso de buenas noches. Quien haya visto Stella me entenderá.

  • Linda Linda Linda de NOBUHIRO YAMASHITA



La historia no puede ser más simple. Un grupo de chicas prepara un concierto para una fiesta de fin de curso. A poco que uno lo piense, sólo pueden pasar dos cosas, que les salga bien o que les salga mal. Nueve de cada diez dentistas dirían que le falta azúcar. Pero no, no le falta de nada. Contar bien una historia también es esto, que te importe lo que les pase a los personajes.

22 September 2012

Chiquitismos residuales

21/09/2012. Un compañero de trabajo le dice a otro, refiriéndose a un tercer compañero que está con ellos:
 "Ten cuidado con este, tiene más peligro que Willy Fog con un abono transporte". 


Literatura.

07 March 2012

Un bofetón a tiempo...

Les presento a una de las villanas más odiosas de la Historia del cine.


Ahora vean La calumnia y después atrévanse a procrear.

03 February 2012

Desmitificando: La Bola de Cristal

A todos nos gusta tararear ahora la síntonía del programa pero recordemos bien, amiguitos:

- Las tramas de los electroduendes eran chorras y repetitivas. Como marionetas tampoco valían gran cosa: feas, rígidas y cutres (España, cuna de los Aurones). Su única gracia estaba en la forma de hablar. Cuando empezaron a ponerlos solos por las tardes, sin el acompañamiento del resto del programa, no había quien se los tragase.

Por cierto, siempre que veo a Kate Moss me acuerdo del hada.

- La serie de Alfalfa era un bajón total, si hacía buen tiempo daba ganas de coger la bici y echarse a las calles.

- Las cortinillas aleccionadoras ("Solo no, con amigos sí", "Nunca te acostarás sin saber una cosa más") las repetían hasta la saciedad y eran de risa. En mi cole hacíamos burla de ellas. Eran como de profe progre que escribe cuentos infantiles muy fantasiosos y desenfadados pero con mensajito, algo muy de los ochenta (escuela Gloria Fuertes, que era bien maja pero un poco sospechosa vista con ojos de niño). Aquí la responsable:

- En el apartado musical había de todo y también repetían los vídeos ad infinitum. Yo no aguantaba a Santiago Auserón (¿para cuándo un trío con Raphael y Enrique Bumbury?).

- La Cuarta Parte de Gurruchaga tenía algunas de las mejores cosas (fragmentos de películas que se clavaban en la retina: ¡ay!, Dune) pero también muchas de las peores (los monólogos de Gurruchaga padre eran bastante asquerosillos). En general daba bastante yuyu.

Puede que fuese un buen programa, imaginativo y perturbador, y puede que todos lo viésemos, pero desde luego nadie iba al colegio flipando y comentándolo con entusiasmo (como sí hacíamos, en cambio, con el pinball "un, dos, tres cuatro..." de Barrio Sésamo, por ejemplo).
Por mucho que ahora reivindiquemos programas "de calidad" (¿El planeta imaginario?), la verdad es que de niños no éramos gourmets de la tele precisamente.

07 January 2012

Incorporaciones del 2011 a mis favoritos del siglo (por decir algo)

1. Una película: Nader y Simin. Una separación de ASGHAR FARHADI


El mejor guión de lo que va de siglo (venga, todos juntos, una pedorreta a La red social, a cualquier cosa que llegue a escribir Lars Von Trier nunca y a los "divertimentos" que hace últimamente Woody Allen).
Mantiene la intriga mil veces mejor que cualquier thriller de Hollywood y tiene más verdad en sus personajes y en el desarrollo de los acontecimientos que cualquier drama europeo. El baremo del buen cine en el siglo XXI.

2. Un cómic: Pagando por ello (memorias en cómic de un putero) de CHESTER BROWN


Este libro no es tanto una defensa de la prostitución como un ataque al modelo actual de "amor romántico". El "vivieron felices y comieron perdices" nunca fue fácil de creer pero ahora menos que nunca. Nos lo estamos montando tan mal -piensa Chester Brown- que sería preferible pagar y punto. Estemos de acuerdo o no, el valor del cómic está en ponernos las cosas delante. Dejemos triunfar al capitalismo también aquí.

3. Una serie: Black Mirror de CHARLIE BROOKER


Pero mira que son retorcidos estos ingleses. Nosotros aquí, encantados con nuestro Youtube, nuestro Facebook, nuestro Twitter, nuestro iWorld (¿Steve Jobs = Leonardo Da Vinci? ¿Y cuando se muera el de Zara que van a decir? ¿Que vistió a los desnudos?), tan democráticos y sociabilizadores (15M), y viene el tal Charlie este a echar mierda. Un ejemplo de para qué sirve la buena ciencia ficción.