12 October 2013

El gran Gatsby: en busca de la traducción perfecta



In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
"Whenerver you feel like criticizing any one", he told me, "just rememeber that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
The Great Gatsby, Francis Scott Fitzgerald 


A primera vista, no parece necesario haber estudiado Filología Inglesa para entender el comienzo de la novela. Si nos animásemos a traducirlo, nos podría salir algo parecido esto:
Cuando me encontraba en una edad más joven y vulnerable, mi padre me dio un consejo al que desde entonces no he dejado de dar vueltas en mi cabeza.
- Cada vez que te sientas inclinado a criticar a alguien -me dijo- sólo tienes que recordar que no todo el mundo ha tenido las  mismas ventajas que tú.
Esta es de Rafael Reig, escritor y librero. La improvisa aquí, en plena recomendación del libro, para no hacer eso tan feo que es dejar sólo el texto en inglés. Pero pasemos a los profesionales.


E. PIÑAS (Plaza y Janés)
En mi primera infancia mi padre me dio un consejo que, desde entonces, no ha cesado de darme vueltas por la cabeza.
"Cada vez que te sientas inclinado a criticar a alguien -me dijo- ten presente que no todo el mundo ha tenido tus ventajas."
Para muchos, una mierda pinchada en un palo. ¿"Primera infancia"?  ¿"Darme vueltas por la cabeza"? ¿"Ten presente"? ¿Y dónde está "more vulnerable"? Tiene bastantes años ya y probablemente sea la que más difusión ha alcanzado hasta ahora. De todas formas, aunque no sea muy recomendable (sobre todo en comparación con las que veremos ahora), tampoco llega a impedir el disfrute de la novela. Hablo por experiencia.


JOSÉ LUIS LÓPEZ  MUÑOZ (Alfaguara, 2009)
Cuando era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo en el que no he dejado de pensar desde entonces.
"Siempre que sientas deseos de criticar a alguien", me dijo, "recuerda que no a todo el mundo se le han dado tantas facilidades como a ti".
Una cosa que no me gusta nada: ese "sientas deseos". Nadie habla así. Mi nivel de inglés es bastante discreto pero ¿no podría valer "tengas ganas"? Tres cosas más. Una: intentemos decir en alto "no a todo el mundo se le han dado tantas facilidades como a ti". Cuesta un poco, ¿no? Dos: hay algo en ese "más joven y más vulnerable" que suena torpe. ¿No quedaría mejor "más joven y vulnerable", como en la traducción de Reig? Tres: cuando era más joven y más vulnerable ¿quién? ¿El narrador? ¿Su padre?


JUSTO NAVARRO (Anagrama 2011, Delibros, Sexto Piso)
Cuando yo era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo en el que no he dejado de pensar desde entonces.
"Antes de criticar a nadie", me dijo, "recuerda que no todo el mundo ha tenido las ventajas que has tenido tú."
Está considerada una de las mejores. Ya sólo en este fragmento se pueden ver algunas mejoras con respecto a la anterior. Toda la frase del padre, por ejemplo, suena mucho más natural. El yo del principio elimina la ambigüedad del sujeto. Pero también se le pueden poner pegas. Se podría discutir, por ejemplo, si el yo es estrictamente necesario o si la naturalidad se consigue a costa de la fidelidad al original. Y además seguimos sin libramos del "más joven y más vulnerable".


SUSANA CARRAL MARTÍNEZ (Reino de cordelia, 2012)
Cuando era más joven y más vulnerable mi padre me dio un consejo sobre el que he pensado mucho desde entonces.
"Cada vez que sientas deseos de criticar a alguien -me dijo-, recuerda que no todo el mundo ha tenido las ventajas con las que has contado tú."
Volvemos a encontrar el mismo comienzo más-más sin el yo y también el "sientas deseos". Mal. Y para no repetir el verbo tener, la traductora opta por el verbo contar (con)"las ventajas con las que has contado tú"; una solución que tampoco me gusta demasiado. El conjunto suena bastante fluido, de todas formas. Y la edición es muy bonita, eso sí.


JOSÉ MANUEL ÁLVAREZ FLÓREZ (Nórdica libros, 2013)
Cuando yo era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo que he tenido en cuenta desde entonces.
"Cada vez que sientas deseos de criticar a alguien -me dijo-, recuerda que no todas las personas de este mundo han tenido los mismos privilegios que tú."
Dos cosas nuevas. En esta ya no se ha pensado mucho en el consejo sino que se ha tenido en cuenta. Y ya no se han tenido ventajas o facilidades sino privilegios. A estas alturas de la comparativa me viene una pregunta a la cabeza: ¿hasta qué punto un traductor se ve obligado a singularizar su versión, a distinguirla de otras anteriores para no tener problemas con los derechos de autor?


RAMÓN BUENAVENTURA (Alianza, 2013)
En mis años jóvenes y más vulnerables mi padre me dio un consejo sobre el que llevo recapacitando desde entonces.
Cuando te sientas con ganas de criticar a alguien -me dijo-, recuerda que en este mundo no todos han tenido las mismas ventajas que tú."
Pertenece a una colección que se llama "Biblioteca de traductores", lo cual parece una garantía. Es de las pocas que, en vez de recurrir al "cuando era más joven...", trata de que aparezca la palabra años (years). ¿Suena bien el resultado? A mí no, la verdad ("Años jóvenes..."). Aparece el verbo recapacitar en vez de pensar. Curiosamente, ninguno de los traductores ha usado la expresión dar vueltas (sólo Rafael Reig, el escritor), a pesar de que es muy común en el lenguaje cotidiano: no dejo de darle vueltas a lo que dijiste ayer. En cambio, sí que se opta por ganas en vez de deseos, pero se usa con el verbo sentir (ganas) y no con tener (ganas). En general, da la impresión de que el traductor ha tratado de conseguir una equivalencia casi de palabra a palabra.

Conclusión:

A pesar del rimbombante título de la entrada, no tengo ni idea de cuál de las traducciones es mejor. No sé suficiente inglés. Pero sí puedo decir cuál de ellas me suena mejor a mí (al menos en este pequeño fragmento). La de Justo Navarro. En edición de bolsillo.

20 comments:

  1. A mí me gustó tanto la novela que no me planteé en ningún momento su traducción y justo la mía es la de Jose Luis López Muñoz! Es cierto que al leerlo así me sobra un "más" pero en lo de " sentir deseo de" seguramente no lo utilice nunca pero leer lo he leído o escuchado (quizás en películas) mucho, por lo que no me suena tan raro. Y entiendo sin dudarlo que el "joven y vulnerable" es el narrador. De todas maneras preferiría la traducción : " En mis años más jóvenes..." que "Cuando YO era... " .

    ReplyDelete
    Replies
    1. Tienes razón en que el yo no es imprescindible. Si el sujeto fuese el padre, lo normal en castellano sería decir "Cuando mi padre era más joven..."

      Yo me leí la novela en la peor de las traducciones, la de E. Piñas, y aun así me gustó. Incluso me pareció que el estilo brillaba en algunos momentos (en las escenas de las fiestas, sobre todo).

      Si es que al final no leemos prestando tanta atención al trabajo del traductor, a no ser que meta la pata de una forma muy clara.

      Delete
  2. Lo que peor suena para mi gusto es eso de "sentirse inclinado a", no porque no sea del lenguaje común, sino porque las críticas se me figuran como algo menos constante y reflexivo (fruto de las ganas o la apetencia).
    Vaya entradas profesionales, chico.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sí, a mí tampoco me gusta mucho lo de "sentirse inclinado".

      A pesar de que es un fragmento bastante corto, se podrían seguir comentando más cosas; como ese "whenever" que unos traducen por "cuando", otros (que ya han usado el cuando en el principio de todo) por "siempre que" o por "cada vez que"...

      En fin, cosillas que seguramente sólo entretienen a filólogos y similares. Y un rato nada más.

      Delete
  3. Tú entretienes mucho y siempre.

    ReplyDelete
    Replies
    1. En momentos como este, echo de menos los emoticonos del whatsapp.

      Delete
  4. Deduzco cierto desprecio e ignorancia hacia la labor del traductor en esta publicación y los comentarios. Como habéis reconocido algunos, vuestro conocimiento del inglés es escaso, así que opino que, ya que os estáis beneficiando de los servicios de traducción, deberíais tratar el tema con más respeto.

    ReplyDelete
  5. Te agradezco tu comentario. Es mucho más serio, razonable y (posiblemente) más digno de tener en cuenta que cualquiera de los que hago yo en mi blog. Aquí queda para que los que vengan puedan usarlo como baremo de rectitud.

    ReplyDelete
  6. Falta ésta, rubricada por Miguel Temprano García y editada por RBA, que además es la única que sigue el texto considerado canónico de Matthew J. Bruccoli:

    Cuando yo era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo que he tenido presente desde entonces.
    «Siempre que te sientas tentado de criticar a alguien —dijo—, recuerda que no todo el mundo ha disfrutado de tus mismas oportunidades».

    ReplyDelete
    Replies
    1. Muchas gracias. No la vi en las librerías cuando hice la entrada. Parece recomendable.

      Delete
  7. En mi opinión debería ser más fiel al autor. Dejar de manipular su forma de escribir y transmitir lo que realmente quería el novelista:

    ‹‹En mi juventud y años más vulnerables mi padre me dio un consejo que da vueltas en mi cabeza desde entonces. "Siempre antes de sentir querer criticar a cualquiera", me dijo, "Solo tienes que recordar que las personas de este mundo no han tenido las mismas ventajas que tu has tenido."››

    Está para mí sería la adecuada. Ninguna de las traducciones publicadas en el articulo me trasmite el mensaje que la original.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Añadiré que si tuviera que quedarme con una sería "RAMÓN BUENAVENTURA (Alianza, 2013)", sin duda.

      Delete
    2. Veo que eres partidario de las traducciones literales, del estilo de la de Ramón Buenaventura. Yo, en cambio, valoro más que la traducción suene natural, que parezca algo que el propio autor podría haber escrito si su lengua materna hubiese sido el español (sin sacrificar el sentido del texto original, claro). Como casi todo, es cuestión de gustos.

      Delete
  8. La traducción de Piñas es nefasta. Traduce "you're just embarrassed" como " te sientes embarazado" hablando de una situación embarazosa. O hace frases como "Si ya dejo de beber" en lugar de "Si ya dejé de beber" o " Si ya he dejado de beber".

    ReplyDelete
    Replies
    1. Lo peor es que se sigue editando. Porque ya no se trata de que sea más o menos elegante o más o menos fiel. Cuando un editor sabe que una traducción tiene fallos, lo ético sería que hiciese algo para corregirlos. Es acojonante que todavía circulen traducciones que caen en los 'false friends' que hasta gente con un nivel de inglés más bien discreto, como yo, puede detectar (traducir "pretend" por "pretender" en vez de "fingir", por ejemplo).

      De todas formas, creo que la traducción de Piñas no impide disfrutar del libro.

      Delete
  9. Gran reflexión. Estoy haciendo un proyecto sobre diferentes traducciones del Gran Gatsby (al francés, castellano, danés, griego e italiano) y vuestro hilo me va como anillo al dedo. Veo que tendría que haber reflexionado antes de coger la versión de J.Luis López Muñoz para comparar con la original. También podría ser interesante analizar como las traducciones han evolucionado a lo largo del tiempo....

    Gracias!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Muy interesante ese proyecto. Le solemos prestar menos atención al mundo de la traducción de la que merece.

      Aprovecho tu comentario para decir que hace poco he descubierto que José Luis López Muñoz tiene publicadas al menos dos traducciones distintas de 'El Gran Gatsby'. Una de ellas es la que he copiado en la entrada; la otra se puede encontrar en la edición de Alfaguara del año 1998:

      "Cuando era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo al que no he dejado de dar vueltas desde entonces.

      Siempre que sientas deseos de criticar a alguien, me dijo, recuerda que no todo el mundo ha disfrutado de las facilidades que tú has tenido."

      Es de suponer que esta versión es anterior a la que edita actualmente Alfaguara. Seguramente para López Muñoz la segunda es mejor.

      Delete
  10. En primer lugar, gracias por el articulo. Es un placer ver personas criticas con la literatura y en este caso en particular en la traducción.

    En mi opinión al respecto desde un nivel de ingles nativo es bastante más critica. Con este único párrafo no hay ninguna traducción adecuada.

    Por ejemplo para justificar esta afirmación, tan solo tengo que afirmar que la palabra consejo desvirtúa totalmente la traducción. Ya que en su contexto es más una advertencia.

    En cuanto al mensaje. En todas las traducciones se denigra el mensaje considerablemente. En todo caso quiero añadir desde el párrafo dado de ejemplo la traducción más acertada es la edición de "RAMÓN BUENAVENTURA (Alianza, 2013)".

    Saludos y gracias.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Gracias a ti por pasarte y por dejar tu comentario. En cuestiones de traducción, me interesa mucho la opinión de los nativos.

      No me había parado a pensar nunca en el matiz de advertencia que tiene el "consejo" del padre de Nick. Cuanto más analizo el párrafo más difícil de traducir me parece.

      Ese "In my younger and more vulnerable years", por ejemplo. No se me ocurre ninguna traducción completamente satisfactoria. ¿"In my younger years" es una expresión habitual en inglés? ¿O suena muy literario: algo que uno solo podría encontrar en una novela de Fitzgerald? Buscando en internet me salen varias letras de canciones. En España, "cuando era más joven" es una frase muy coloquial. No suena nada a literatura. Tenemos otra expresión, "en mis años mozos", pero más que literaria suena castiza.Y "mis años jóvenes" suena un poco raro, como algo que no diría casi ningún español aunque no sea incorrecto gramaticalmente.

      En fin, muy complicado.

      Te animo a que des tu opinión en otras entradas sobre traducciones del inglés ('Jane Eyre', 'Orgullo y Prejuicio').

      Un saludo.

      Delete