15 December 2022

Cosas oídas en lugares públicos

Dos chavales van hablando en el metro. Uno de ellos le dice al otro:

«Está bien. Está majo. Está flow.»



Un hombre va por la calle con dos perros que se ladran el uno al otro y se persiguen. El hombre y los dos perros se cruzan con dos mujeres de aspecto bohemio que también van con un perro. Ese tercer perro se pone a ladrar a los otros dos. Una de las mujeres le dice a la otra, refiriéndose a su perro:
«Igual les está diciendo: ¡No os peleéis!» 



En el metro una mujer habla a gritos por el móvil, muy alterada:
«¿Que mi hermano odia a mi madre? ¿Por qué? ¿Porque lo ha dicho un psicólogo de la Seguridad Social? ¿Eso qué es? ¿Un certificado de realidad?».



En el metro un señor con buen talante (que habla en español) pregunta a una familia de turistas muy altos y muy rubios (que no hablan español) de dónde son:
—Poland— responde el turista masculino de mayor edad.
—Ah. En español "Holanda"— dice el señor autóctono muy seguro de sí mismo.
—Poland.
—No, no. Holanda. Hó-lán-dá.
—¿Holanda? No. Polonia.
—No. Polonia no. ¡Holanda! ¡Amsterdam!
—No Amsterdam. Warsaw.
—Ahhh... Polonia... ¡Nasdrovia!


30 August 2022

¿Qué traducción es mejor?

Título: Sunset Song
Autor: LEWIS GRASSIC GIBBON


OPCIÓN 1 — Canción de atardecer
Traducción de Raquel Herrera

Por debajo y alrededor de donde se encontraba Chris Guthrie, los páramos de junio susurraban y crujían y sacudían sus mantos, amarillos de retama y débilmente espolvoreados de púrpura: así era el brezo, que aún no lo ocupaba todo. Y al este, en contraste con el azul cobalto del cielo se hallaba el brillo del mar del Norte, junto a Bervie*, y puede que el viento virara en esa dirección en una hora y que sintieras cómo cambiaba su vida y su rasgueo, y que trajera su frescor del mar.


OPCIÓN 2 — Canción del ocaso
Traducción de Miguel Ángel Pérez Pérez

Debajo y alrededor de donde Chris Guthrie estaba tumbada ese junio, los brezales susurraban y crujían y se sacudían sus mantos, amarillos de retama y levemente salpicados de violeta, que eran el brezo que no había llegado aún a toda la exaltación de su color. Y al este, contra el azul cobalto del cielo, brillaba el mar del Norte, allá por Bervie*, y tal vez el viento cambiara su dirección hacia allí al cabo de una hora más o menos, y entonces sentirías el cambio en su vida y el cencerreo que haría que saliese del mar un torrente de frescor.


EL TEXTO ORIGINAL

Bellow and around where Chris Guthrie lay the June moors whispered and rustled and shook their cloaks, yellow with broom and powered faintly with purple, that was the heather but not the full passion of its colour yet. And in the east against the cobalt blue of the sky lay the shimmer of the North Sea, that was by Bervie, and maybe the wind would veer there in an hour or so and you'd feel the change in the life and strum of the thing, bringing a streaming coolness out of the sea.

29 August 2022

Estos son mis principios (XIX)


En la primavera de aquel año se declaró una epidemia de rabia en el condado de Ether, Georgia.


Paris Trout, PETE DEXTER

[Traducción de Jordi Beltrán Ferrer]

31 July 2022

Metablog: comunicado oficial

Tengo una cosa que decirles... 

...Estoy en Goodreads. 

Aquí.

A lo mejor algunos de ustedes ya se dieron cuenta cuando en mi entrada de lecturas de 2021 incluí enlaces a Goodreads. 

Lo que no les había dicho es que allí, de todos y cada uno de los libros que leo, me obligo a escribir un comentario, corto o largo (corto), estúpido o inteligente (estúpido).

Así que ya saben, muchas de las tontadas que podría estar escribiendo en el blog las pueden encontrar allí. 

Pero, advierto, se harán spoiler de la entrada que dedicaré a mis lecturas de 2022. 

10 June 2022

Cosas oídas en lugares públicos

En el metro una mujer va hablando por teléfono de la trayectoria vital de una conocida. Su voz se oye en todo el vagón: 

«Entró a trabajar con un político. No te voy a decir el nombre porque estoy hablando en el metro y es muy conocido.»



A la salida de la Feria del Libro, una mujer de unos cuarenta años habla por el móvil muy contenta:
«Me ha dedicado un libro Benjamín Prado. Para Jimena. Y me ha dicho que soy guapísima.» 



Dos mujeres van a hablando por la calle. Una de ellas le cuenta a la otra una conversación que ha tenido con alguien:
«Le dije: ¡Basta! Me siento como un mueble que tú vas decidir cuándo meter en tu casa».


 
Dos cargos medios de una empresa, los dos de más de cincuenta años, coinciden en el baño.
—¿Cómo vas? Te veo un poco fastidiado.
—Pues sí.
—Siempre estás estupendo pero hoy te veo un poco peor.
—No suelo estar mal pero cuando adopto forma humana pierdo un poco.
—Siempre he sabido que eras un extraterrestre.
—Ya.
—Tu reino no es de este mundo.
—Esa era mi frase favorita en mi anterior empresa: mi reino no es de este mundo.
—Por eso te fuiste.
—Hasta luego. Cuidado con eso que tienes entre manos.


05 June 2022

Filias literarias


 

Pero el siguiente fue uno de los días más taciturnos de su vida. Todo cuanto queda reflejado en la expresión de los estúpidos y en las fotografías que salen mal se manifestó en el rostro de Giovanni durante todo el tiempo que estuvo con Ninetta en el patín.

***

Una noche en que dormía con la cabeza casi confundida con el pecho, mientras su respiración agitada hinchaba una tras otra cuatro o cinco esferas de carne confusamente cubiertas por un traje de hombre, su mujer, mirándolo con ternura, suspiró:
  
—¡El marido!

Ninetta se volvió esperando con ansiedad alguna observación poco oportuna. 

—¡El marido! —continuó la graciosa vieja—. ¿Qué es el marido? Al cabo de treinta años me lo sigo preguntando. ¿Qué es un marido? Los hijos, el padre, la madre son tu misma sangre, ¿pero el marido? A veces resulta muy extraño pensar qué es el marido. Y, sin embargo, se le quiere mucho.

***

Por fin se habló de belleza. Algunas buenas personas dijeron: «¡Es maravillosa! ¡Está guapísima! ¡Qué ojos....! ¡Cinco mil liras de traje!». Uno, más fino, dijo: «Va vestida de luz». 

***

Hay que añadir, además, que la historia más importante de Catania no es la de sus costumbres, ni la de su comercio, ni la de sus edificios ni la de sus revueltas, sino la historia de las miradas. La vida de la ciudad está llena de acontecimientos, amistades, peleas, amores e insultos solo en las miradas que se lanzan hombres y mujeres; en lo demás, es pobre y aburrida. Del secretario de la Provincia, Alberto Nicosia, muerto en la bañera un domingo por la tarde, la señora Peretta, después de cinco días de dolor desesperado, recordó toda su vida y las relaciones que lo unían a ella con estas sencillas palabras: «¡Ah, cómo me miraba!».



Don Juan en Sicilia
, VITALIANO BRANCATI


[Traducción de Ángel Sánchez-Gijón]

21 April 2022

Fobias literarias

  


Una hora antes del amanecer llamó a la puerta del doctor Challoner, que había expresado su intención de acudir a la ceremonia matutina. Bajó lamentándose de no tener un abrigo más grueso. El aire de la mañana era fresco y sin duda se resfriaría. Eugenia, como si entendiese lo que estaba diciendo, se adelantó con un extraño abrigo con capucha.

—Era de Freddie —le explicó Kate—. Siempre lo llevaba. Es cierto que le va a hacer falta.

La sonrisa olvidada, MARGARET KENNEDY

[Traducción de Miguel Temprano García]



¿Quién es el sujeto de cada uno de los verbos? ¿Kate, el doctor Challoner, Eugenia? ¿A cuál de los tres se refiere cada uno de los pronombres personales? ¿Puedes explicar dónde está cada uno de los personajes en la escena? Razona tu respuesta.

Si buscase este tipo de entretenimiento, no leería una novela, volvería a presentarme al examen de Lengua de Selectividad.