31 May 2020

¿Qué traducción es mejor?

Título: Flush
Autora: JUDY BUDNITZ


OPCIÓN 1 — Con el agua de la cisterna
Traducción de Mariano Antolín Rato

Llamé a mi hermana y dije: ¿Cómo es cuando tienes un aborto?

¿Qué?, dijo ella. Bueno. Es como si tuvieras el período, supongo. Tienes retortijones, y luego hay sangre. 
 
¿Qué se hace con eso?, pregunté yo. 
 
¿Con qué? 
 
La sangre y lo demás.
 
No lo sé, dijo ella, impaciente. Yo no sé de esas cosas. No soy médica. Lo único que puedo decir sobre cualquier cosa es que presentes una demanda. 

Perdona, dije yo. 
 
¿Por qué me preguntas eso?, dijo ella. 
 
Estoy discutiendo con una persona, eso es todo. Creía que podrías ayudarme a arreglar las cosas. 

Bien, espero que ganes, dijo ella.


OPCIÓN 2 — Cisternas
Traducción de José Luis López Muñoz

Llamé a mi hermana y le pregunté: 

—¿Cómo es un aborto espontáneo? 

—¿Cómo? —respondió—. Ah, pues igual que cuando tienes la regla, supongo. Primero retortijones y luego sangre. 

—¿Y qué haces? —pregunté. 

—¿Qué haces con qué? 

—La sangre y demás. 

—No lo sé —respondió, fastidiada—. No sé nada de esas cosas, no soy médico. Pero puedo asesorarte sobre a quién demandar. 

—Perdona —dije. 

—¿Por qué me lo preguntas? —quiso saber. 

—Estoy discutiendo con otra persona, eso es todo. Pensé que podrías ayudar a decidir quién tiene razón. 

—Bueno, espero que ganes —dijo.


OPCIÓN 3 — Cisterna
Traducción de Cruz Rodríguez Juiz

Telefoneé a mi hermana y le dije: 

¿Cómo es un aborto natural? 

¿Qué? Oh. Bueno. Se parece a cuando tienes la menstruación, supongo. Tienes calambres y sangras. 

¿Qué se hace con todo eso? 

¿Con qué? 

Con la sangre y demás. 

No lo sé, dijo, impaciente. No sé nada de esas cosas, no soy médico. Lo único que puedo decirte acerca de cualquier cosa es a quién deberías demandar. 

Perdona. 

¿Por qué me lo preguntas? 

Estoy discutiendo con alguien, no es nada. Pensé que podrías ayudarme a zanjar el tema. 

Bueno, espero que ganes tú. 


EL TEXTO ORIGINAL

I called my sister and said, What does a miscarriage look like? 

What? She said. Oh. It looks like when you're having your period. I guess. You have cramps, and then there's blood. 

What do people do with it? I asked. 

With what? 

The blood and Stuff. 

I don't know, she said impatiently. I don't know these things. I'm not a doctor. All I can tell you about anything is who you should sue. 

Sorry, I said. 

Why are you asking me this? she said. 

I'm just having an argument with someone, that's all. Just thought you could help settle it. 

Well, I hope you win, she said.

8 comments:

  1. ¡Me horrorizan todas las traducciones! Suena tan natural y tan coloquial en el original en inglés y tan falso el "aborto espontáneo" y la "menstruación" y ya el tema de la demanda suena marciano total. Ahora me ha despertado la curiosidad el libro, ¿cómo sigue la conversación?

    ReplyDelete
    Replies
    1. A mí tampoco me acaba de convencer ninguna, pero no puedo decir que tenga solución para todo. La parte de la demanda, por ejemplo, es complicada (¿me aceptas «lo único que puedo decirte es a quién deberías demandar»?).

      Aclaro que es el comienzo de un cuento. El diálogo termina ahí. A continuación hay un asterisco para señalar un cambio de escena y la protagonista nos cuenta una conversación que tiene otro día por teléfono con su hermana en la que discuten a cuál de las dos le toca ir a ver a sus padres (spoiler: le toca a la protagonista). Y así se van sucediendo escenas con la familia.

      Aunque solo llevo dos cuentos (del libro que aparece en la opción 1), me parece una autora interesante.

      Delete
  2. Está difícil la cosa. Me quedaría con la número 3 por 'aborto espontáneo' pero luego dice 'menstruacion' el lugar de 'regla', término más adecuado al tono general creo yo. Y luego que nadie acierta con la traducción de la frase 'All I can tell you about anything is who you should sue.'. Que tampoco es que yo tenga nada mejor que proponer, pero ninguna opción me convence.

    ReplyDelete
    Replies
    1. De la opción 3 no acabo de entender que prescinda de los «dije», «dijo«.

      He buscado en Google si en Hispanoamérica se dice también «tener la regla», porque ese podría un motivo para optar por «menstruación», y por lo que he visto se usa en casi todos los países. Así que no sé. Igual es que «period» en EEUU no suena tan coloquial como «regla»...

      Delete
  3. hola.
    Perdon, no es sobre este ultimo post. estoy algo perdido, de hecho. Hay alguna entrada sobre Joseph Conrad? estoy buscando una buena traduccion para El Corazón de las Tinieblas. Muchas gracias. Saludos!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola. De momento no he hecho ninguna entrada sobre traducciones de Conrad así que no te puedo aconsejar. Así mirando por encima qué ediciones hay disponibles en el mercado, creo que podrían estar bien la de Siruela (traducción de Sergio Pitol) y la de Valdemar (no conozco al traductor pero la editorial me da una cierta confianza) pero no sé si serán las mejores.

      En cualquier caso, tengo que advertirte que no soy ningún experto.

      Delete
  4. Llevo años queriendo leer este cuento. Nunca lo encontré en Internet y en mi país, Perú, no encuentro los libros. Me lo podrías compartir, por favor. Pd:creo que la traducción de Alfaguara suena mejor.

    ReplyDelete