04 June 2019

Un traductor del siglo XXI

En un libro publicado en 2009 me encuentro la siguiente nota del traductor, David Rutte:

5. En inglés, no hay forma de averiguar si se trata de alumnos o de alumnas; no es un idioma que haga distinciones en ese sentido. A lo largo del libro, usaremos el masculino por defecto (alumnos, amigos...) pero eso no significa que la autora invisibilice a las mujeres, sino que el traductor se ha resignado a un uso habitual en nuestro idioma.


¿Innecesario? Puede ser. Pero me gustan los traductores comunicativos.

9 comments:

  1. Prefiero esto mil veces a alguien que intente traducir con el neutro formal, que también hubiera sido aquí una opción a valorar, pero imagina qué resultados. Toda la obra diciendo "el alumnado", como si David Rutte fuera el Anexo al Real Decreto de la Lomce. ¡Por Dios (o Monesvol), nooo!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hace unos meses un youtuber de México propuso pasar a usar como plural no marcado el femenino en vez del masculino (las alumnas = los alumnos + las alumnas). Me pareció una idea genial. Yo iría más lejos: que tanto el masculino como el femenino plural sean no marcados. La de género tampoco es una distinción tan necesaria, como demuestran el inglés y otros idiomas.

      Delete
  2. Es cierto que la falta de concreción de género del inglés respecto al español puede generar confusión, con lo cual la nota del traductor me parece excelente.

    Lo de Unidas Podemos vendría a ser un ejemplo de lo que proponía el mexicano?.

    Saludos

    ReplyDelete
    Replies
    1. Lo de Unidas Podemos parece un guiño feminista, sí. Aunque se podría interpretar también como "las izquierdas unidas podemos".

      Delete
    2. "las izquierdas unidas podemos" -> Pues ni se me había ocurrido, la verdad, pero estoy convencido que es por razones feministas.

      Delete
  3. Vivan los traductores que explican las cosas (sin pasarse, claro). Y si, Unidas Podemos creo que más que un guiño es un deseo, un "ojalá podamos".

    ReplyDelete
    Replies
    1. Creo que el problema es ese precisamente: cuándo considera cada lector que el traductor se está pasando con las notas al pie. En mi opinión, no se pasan nunca. Nadie está obligado a leer las notas si no quiere. ¿Acaso alguien se lee el Lazarillo o el Quijote (por ejemplo) leyéndose todas y cada una de las notas al pie?

      Delete
  4. David Rutte fue grande, murió en el año 2011 con 36 años

    ReplyDelete
    Replies
    1. Siento que muriese tan joven y espero que esta entrada sirva de pequeño homenaje a su trabajo.

      Delete