Se acerca
esto y me entran ganas de releer
Anna Karénina. Y aunque no tengo mal recuerdo de la traducción que he manejado hasta ahora, me apetece cambiar, como esos días en que decides volver a casa por otro camino. Así que me lanzo a las librerías, busco el estante de la T y comparo:
* PUNTO DE LECTURA *
"Todas las familias felices se parecen unas a otras; cada familia desdichada lo es a su manera."
Traducción de Irene y Laura Andrescu
Aunque no es la misma edición que tengo en casa (la mía es más antigua, de ORBIS FABRI), sí que es la misma traducción. A mí, que no sé ni papa de ruso, me parece bastante correcta, pero ¿es imprescindible ese
"unas a otras"? ¿Se puede mejorar el sintagma
"cada familia desdichada"? Veamos qué han hecho otros traductores.
* AUSTRAL*
"Todas las familias felices se parecen unas a otras; pero cada familia infeliz tiene un motivo especial para sentirse desgraciada."
Traducción de Editorial Iberia
Me gusta menos que la primera. No me convence el
"pero" ni eso de
"tiene un motivo especial". En comparación con otras traducciones que vamos a ver parece que reelabora demasiado el texto original. Por cierto, la traducción es la misma que en
esta otra edición, también de Austral.
* CÁTEDRA *
"Todas las familias dichosas se parecen, y las desgraciadas, lo son cada una a su manera."
Traducción de Alfredo Santiago Shaw y Leoncio Sureda
Es la única de las traducciones que opta por
"dichosas" en vez de
"felices". ¿No suena un poco más cursi que las demás? ¿No chirría un poco esa
"y"?
* ALIANZA *
"Todas las familias felices se asemejan; cada familia infeliz es infeliz a su modo."
Traducción de Juan López-Morillas
A esta le pasa algo parecido a la anterior, es la única que opta por
"se asemejan" en vez de
"se parecen". ¿No le da un aire más relamido a la frase? ¿Y queda bien la repetición de
"infeliz"? Esta edición es muy reciente, pero la traducción es la misma que Alianza venía editando
en dos tomos.
* ALBA *
"Todas las familias felices se parecen; las desdichadas lo son cada una a su modo."
Traducción de Víctor Gallego
Se podría discutir si quedaría mejor
"manera" que
"modo" (de los cinco traductores, dos optan por
"manera", otros dos por
"modo" y el quinto no usa ninguno de los dos términos) pero tenemos un claro ganador. De hecho, Víctor Gallego obtuvo el premio de la Fundación Yeltsin a la mejor traducción del ruso al español por su trabajo.
¿El único problema? Esta edición cuesta 44 eurazos frente a los 13 -16 euros de las otras.
Al final me vuelvo a casa por el mismo camino de siempre, pensando que mi única esperanza es que los de Alba, aprovechando el próximo estreno de la peli, se decidan a sacar una versión en rústica, como han hecho con otros clásicos de su catálogo*.
* Epílogo: tres semanas después de publicar esta entrada, Alba sacó la edición "de bolsillo" por 15 euros. Algunos deseos se cumplen.
***
Actualización (20 de junio de 2020):
* ALMA *
"Todas las familias felices se parecen; pero las infelices lo son cada una a su manera."
Traducción de J. Santos Hervás