30 August 2022

¿Qué traducción es mejor?

Título: Sunset Song
Autor: LEWIS GRASSIC GIBBON


OPCIÓN 1 — Canción de atardecer
Traducción de Raquel Herrera

Por debajo y alrededor de donde se encontraba Chris Guthrie, los páramos de junio susurraban y crujían y sacudían sus mantos, amarillos de retama y débilmente espolvoreados de púrpura: así era el brezo, que aún no lo ocupaba todo. Y al este, en contraste con el azul cobalto del cielo se hallaba el brillo del mar del Norte, junto a Bervie*, y puede que el viento virara en esa dirección en una hora y que sintieras cómo cambiaba su vida y su rasgueo, y que trajera su frescor del mar.


OPCIÓN 2 — Canción del ocaso
Traducción de Miguel Ángel Pérez Pérez

Debajo y alrededor de donde Chris Guthrie estaba tumbada ese junio, los brezales susurraban y crujían y se sacudían sus mantos, amarillos de retama y levemente salpicados de violeta, que eran el brezo que no había llegado aún a toda la exaltación de su color. Y al este, contra el azul cobalto del cielo, brillaba el mar del Norte, allá por Bervie*, y tal vez el viento cambiara su dirección hacia allí al cabo de una hora más o menos, y entonces sentirías el cambio en su vida y el cencerreo que haría que saliese del mar un torrente de frescor.


EL TEXTO ORIGINAL

Bellow and around where Chris Guthrie lay the June moors whispered and rustled and shook their cloaks, yellow with broom and powered faintly with purple, that was the heather but not the full passion of its colour yet. And in the east against the cobalt blue of the sky lay the shimmer of the North Sea, that was by Bervie, and maybe the wind would veer there in an hour or so and you'd feel the change in the life and strum of the thing, bringing a streaming coolness out of the sea.

29 August 2022

Estos son mis principios (XIX)


En la primavera de aquel año se declaró una epidemia de rabia en el condado de Ether, Georgia.


Paris Trout, PETE DEXTER

[Traducción de Jordi Beltrán Ferrer]

31 July 2022

Metablog: comunicado oficial

Tengo una cosa que decirles... 

...Estoy en Goodreads. 

Aquí.

A lo mejor algunos de ustedes ya se dieron cuenta cuando en mi entrada de lecturas de 2021 incluí enlaces a Goodreads. 

Lo que no les había dicho es que allí, de todos y cada uno de los libros que leo, me obligo a escribir un comentario, corto o largo (corto), estúpido o inteligente (estúpido).

Así que ya saben, muchas de las tontadas que podría estar escribiendo en el blog las pueden encontrar allí. 

Pero, advierto, se harán spoiler de la entrada que dedicaré a mis lecturas de 2022. 

10 June 2022

Cosas oídas en lugares públicos

En el metro una mujer va hablando por teléfono de la trayectoria vital de una conocida. Su voz se oye en todo el vagón: 

«Entró a trabajar con un político. No te voy a decir el nombre porque estoy hablando en el metro y es muy conocido.»



A la salida de la Feria del Libro, una mujer de unos cuarenta años habla por el móvil muy contenta:
«Me ha dedicado un libro Benjamín Prado. Para Jimena. Y me ha dicho que soy guapísima.» 



Dos mujeres van a hablando por la calle. Una de ellas le cuenta a la otra una conversación que ha tenido con alguien:
«Le dije: ¡Basta! Me siento como un mueble que tú vas decidir cuándo meter en tu casa».


 
Dos cargos medios de una empresa, los dos de más de cincuenta años, coinciden en el baño.
—¿Cómo vas? Te veo un poco fastidiado.
—Pues sí.
—Siempre estás estupendo pero hoy te veo un poco peor.
—No suelo estar mal pero cuando adopto forma humana pierdo un poco.
—Siempre he sabido que eras un extraterrestre.
—Ya.
—Tu reino no es de este mundo.
—Esa era mi frase favorita en mi anterior empresa: mi reino no es de este mundo.
—Por eso te fuiste.
—Hasta luego. Cuidado con eso que tienes entre manos.


05 June 2022

Filias literarias


 

Pero el siguiente fue uno de los días más taciturnos de su vida. Todo cuanto queda reflejado en la expresión de los estúpidos y en las fotografías que salen mal se manifestó en el rostro de Giovanni durante todo el tiempo que estuvo con Ninetta en el patín.

***

Una noche en que dormía con la cabeza casi confundida con el pecho, mientras su respiración agitada hinchaba una tras otra cuatro o cinco esferas de carne confusamente cubiertas por un traje de hombre, su mujer, mirándolo con ternura, suspiró:
  
—¡El marido!

Ninetta se volvió esperando con ansiedad alguna observación poco oportuna. 

—¡El marido! —continuó la graciosa vieja—. ¿Qué es el marido? Al cabo de treinta años me lo sigo preguntando. ¿Qué es un marido? Los hijos, el padre, la madre son tu misma sangre, ¿pero el marido? A veces resulta muy extraño pensar qué es el marido. Y, sin embargo, se le quiere mucho.

***

Por fin se habló de belleza. Algunas buenas personas dijeron: «¡Es maravillosa! ¡Está guapísima! ¡Qué ojos....! ¡Cinco mil liras de traje!». Uno, más fino, dijo: «Va vestida de luz». 

***

Hay que añadir, además, que la historia más importante de Catania no es la de sus costumbres, ni la de su comercio, ni la de sus edificios ni la de sus revueltas, sino la historia de las miradas. La vida de la ciudad está llena de acontecimientos, amistades, peleas, amores e insultos solo en las miradas que se lanzan hombres y mujeres; en lo demás, es pobre y aburrida. Del secretario de la Provincia, Alberto Nicosia, muerto en la bañera un domingo por la tarde, la señora Peretta, después de cinco días de dolor desesperado, recordó toda su vida y las relaciones que lo unían a ella con estas sencillas palabras: «¡Ah, cómo me miraba!».



Don Juan en Sicilia
, VITALIANO BRANCATI


[Traducción de Ángel Sánchez-Gijón]

21 April 2022

Fobias literarias

  


Una hora antes del amanecer llamó a la puerta del doctor Challoner, que había expresado su intención de acudir a la ceremonia matutina. Bajó lamentándose de no tener un abrigo más grueso. El aire de la mañana era fresco y sin duda se resfriaría. Eugenia, como si entendiese lo que estaba diciendo, se adelantó con un extraño abrigo con capucha.

—Era de Freddie —le explicó Kate—. Siempre lo llevaba. Es cierto que le va a hacer falta.

La sonrisa olvidada, MARGARET KENNEDY

[Traducción de Miguel Temprano García]



¿Quién es el sujeto de cada uno de los verbos? ¿Kate, el doctor Challoner, Eugenia? ¿A cuál de los tres se refiere cada uno de los pronombres personales? ¿Puedes explicar dónde está cada uno de los personajes en la escena? Razona tu respuesta.

Si buscase este tipo de entretenimiento, no leería una novela, volvería a presentarme al examen de Lengua de Selectividad.

15 April 2022

Gamofobia

 
 

La única cosa que me da más miedo que perderte es casarme contigo.


Participante (femenina) en un programa de telerrealidad

06 April 2022

¿Qué traducción es mejor?

Título: Mockingbird
Autor: WALTER TEVIS


OPCIÓN 1 — El pájaro burlón
Traducción de Carmen Camps

Subiendo por la Quinta Avenida, a medianoche, Spofforth empieza a silbar. No sabe el nombre de la melodía, ni tampoco le importa saberlo; es una melodía complicada, una que silba a menudo cuando se halla solo. Está desnudo hasta la cintura y descalzo, vestido sólo con pantalones caqui; puede sentir el deteriorado y viejo pavimento bajo sus pies. Aunque va por el centro de la ancha avenida, puede ver pedazos de hierba y crecida maleza a ambos lados, en donde la acera hace tiempo ha sido destruida, esperando reparaciones que nunca se realizarán. De estas parcelas le llega a Spofforth un coro de diversos ruidos secos y roces de alas de insectos. Los sonidos le hacen sentirse inquieto, como siempre en esta época del año, en primavera. Mete sus grandes manos en los bolsillos del pantalón. Luego, incómodo, las vuelve a sacar y empieza a trotar, enorme y de pies ligeros, atlético, hacia la sólida forma del Empire State Building.


OPCIÓN 2 — Sinsonte
Traducción de Jon Bilbao

Mientras recorre a pie la Quinta Avenida a medianoche, Spofforth arranca a silbar. Desconoce el título de la melodía y tampoco le interesa; es compleja, la silba a menudo cuando está solo. Lleva el torso denudo y los pies descalzos, solo viste unos pantalones caquis; siente el pavimento viejo y deteriorado bajo los pies. Camina por el centro de la ancha avenida; hay parches de hierba y maleza alta a ambos costados, donde las aceras se agrietaron y luego se deshicieron hace ya mucho tiempo, y así continúan, a la espera de unas reparaciones que no llegarán nunca. En los parches de vegetación, Spofforth oye un variopinto coro de chasquidos y del roce de las alas de los insectos. El sonido lo inquieta, como siempre en esa época del año: la primavera. Hunde sus grandes manos en los bolsillos. De inmediato, incómodo, las vuelve a sacar y comienza un trote largo, ligero, atlético, en dirección a la enorme silueta del Empire State.


EL TEXTO ORIGINAL

Walking up Fifth Avenue at midnight, Spofforth begins to whistle. He does not know the name of the tune nor does he care to know; it is a complicated tune, one he whistles often when alone. He is naked to the waist and barefoot, dressed only in khaki trousers; he can feel the worn old paving beneath his feet. Although he walks up the middle of the broad avenue he can see patches of grass and tall weeds on either side of him where the sidewalk has long before been cracked and broken away, awaiting repairs that will never be made. From these patches Spofforth hears a chorus of diverse clickings and wing rubbings of insects. The sounds make him uneasy, as they always do this time of year, in spring. He puts his big hands into his trouser pockets. Then, uncomfortable, he takes them out again and begins to jog, huge and light-footed, athletic, up toward the massive form of the Empire State Building.

17 March 2022

Si ya existe, me gustaría verla

Leo la noticia de la maestra catalana absuelta del delito de agresión a una alumna de 10 años que pintó una bandera española en un trabajo y solo puedo pensar en el pedazo de peliculón que haría con ese material un cineasta de la talla de Asghar Farhadi.

La supuesta agresión no ocurriría en pantalla, por supuesto. 

20 January 2022

Estos son mis principios (XVIII)

 

Giovanni Percolla tenía cuarenta años y llevaba diez viviendo en compañía de tres hermanas, la más joven de las cuales decía que era «viuda de guerra». No se sabe cómo, pero cuando pronunciaba esta frase siempre tenía en la mano papel y lápiz y se ponía a escribir unos números diciendo lo siguiente:

—Cuando yo era una mocita casadera estalló la Gran Guerra. Murieron seiscientos mil hombres y trescientos mil quedaron inválidos. A las chicas de aquellos tiempos nos faltó un millón de probabilidades de casarnos. ¡Y un millón es un millón! No creo ser una loca si pienso que uno de esos muertos hubiera podido ser mi marido.

—Claro —decía otra de las hermanas—, claro. En tiempos de la Gran Guerra eras muy guapa.


Don juan en Sicilia, VITALIANO BRANCATI

[Traducción de Ángel Sánchez-Gijón]

01 January 2022

Las películas que más me han gustado en 2021

Como podrán deducir, casi todo el cine que veo lo veo en casa. Gracias, Filmin, por los buenos momentos.


1. Un extraño en mi vida, de Richard Quine


Adultos adúlteros


2. La versión Browning, de Anthony Asquith


Redimirse de la grisura


3. El callejón de las almas perdidas, de Edmund Goulding


La parte de atrás


4. Jinetes de la justicia, de Anders Thomas Jensen


La comedia del año (porque en Dinamarca sí hacen humor)


5. Tempestad sobre Washington, de Otto Preminger


Juego de votos


6. El caballero verde, de David Lowery


No entender nada y no poder dejar de mirar


7. Carretera mortal, de Richard Franklin


Así se honraba el legado de Hitchcock en los ochenta


8. Mentes brillantes, de Thomas Lilti


La (conmovedora) vocación del mediocre

23 December 2021

Mis lecturas de 2021 ordenadas en 9 niveles distintos de disfrute personal, del entusiasmo al aburrimiento

He leído mucho, casi tanto como el año pasado, pero tengo la sensación de que he disfrutado menos, a pesar de que todos los libros los empecé con ganas. 

¿Acaso no elegí bien? ¿Estoy perdiendo capacidad de entusiasmo? ¿Por qué no consigo compartir esa fascinación generalizada por las autoras del nuevo fantástico latinoamericano? ¿Por qué leo tan pocos autores clásicos si son los que más me suelen gustar?  ¿Recuperaré el habla después de que mi malvada madrastra me empujase escaleras abajo en un intento (frustrado) de acabar con el único testigo de su romance con el cura (mi posible padre biológico) y mejorar, de paso, sus posibilidades como heredera de la fortuna de mi padre (el pobre incauto)? Continuará en 2022.


MENCANTARON (los leí aplaudiendo por dentro)

El chico del periódico - Pete Dexter

Cuando un escritor consigue clavarme en la memoria alguna escena, tiendo a considerarlo un maestro de la escritura. En esta novela hay al menos cuatro escenas que han llegado muy alto en la lista de cosas que tardaré en olvidar. Desde que la leí no he dejado de acordarme de ella periódicamente (periódicamente: JA). La iba a revender en Wallapop pero me arrepentí a tiempo. Creo que me enamoré un poco de uno de los personajes. Ejem. Igual chocheo.
Aquí hablé de ella con más comedimiento.


Fuera de quicio - Karen Joy Fowler

Desde las primeras páginas supe que me iba a gustar: por la voz de la narradora, por su sentido del humor. Así me gustaría escribir a mí. Y noventa páginas después me dio todavía más. Me dio... No. De eso no puedo hablar sin estropearles la experiencia. No lean la sinopsis. No quieran saber de qué va. Láncense a ciegas si aprecian la ironía, la ligereza, el escepticismo científico y las historias sobre familias.
Ya ha aparecido antes en el blog, aquí.


Los últimos hechizos - Robert Liddell

Esta novela está hecha con muy poca materia, apenas los cotilleos cómplices del protagonista y su hermano sobre algunos de sus conocidos. Pero quien comparta su curiosidad por las rarezas de sus semejantes, su malicia festiva y su ironía no puede sino disfrutar la lectura. Diría que es una especie de Evelyn Waugh amable, una Nancy Mitford más nostálgica y tierna. Delicias inglesas. 
Aquí tienen ejemplos.


ME GUSTARON MUCHO Y ME SORPRENDIERON (los leí con placer inesperado)

Rabia - Sergio Bizzio


Me imagino a Sergio Bizzio teniendo pesadillas en las que muere en el más absoluto olvido, sin que su nombre pase a la posteridad. Pero se despierta y consigue sacudirse la angustia con un único pensamiento:  «Ah, no. Yo escribí Rabia».


El emperador de Portugalia - Selma Lagerlöf


Una historia realista contada como si fuese un cuento popular, una fábula, un mito, una leyenda. Y sin una gota de cinismo o ironía. La inocencia recuperada.


Padres, hijos y primates - Jon Bilbao 


La única novela de toda la lista que podría relatar escena por escena, de principio a fin, con profusión de detalles. Eso tiene que significar algo.


Yo te quise más - Tom Spanbauer


Como un disco con cuatro hits, cinco temas buenos, tres de relleno y dos que no soportas. La cara A mejor que la B. Pero la B acaba con un temazo.


ME GUSTARON BASTANTE (los leí con aprecio por el trabajo bien hecho)

El quinto en discordia - Robertson Davies
Picnic en Hanging Rock - Joan Lindsay
Todo lo que no te conté - Celeste Ng 
Una pequeña historia de la filosofía - Nigel Warburton
Una oración para Owen - John Irving
El imperio de Yegorov - Manuel Moyano (aquí)
Anatomía de un asesinato - Robert Traver
Ciudad de ladrones - David Benioff
La chica de al lado - Jack Ketchum
Botchan - Natsuem Soseki
Thérèse Raquin - Émile Zola
Cassandra en la boda - Dorothy Baker
Tres - Dror Mishani (aquí)
Más allá de mi reino - Yaa Gyasi (aquí)
Vinieron como golondrinas - William Maxwell
El silencio y los crujidos - Jon Bilbao


ME PARECIERON INTERESANTES PERO NO LOS DISFRUTÉ POR COMPLETO (los leí estimulado a ratos, a ratos irritado)

Estrella distante - Roberto Bolaño
Mandíbula - Mónica Ojeda
Los desposeídos - Ursula K. Le Guin
Cuando Alice se subió a la mesa - Jonathan Lethem


ME ENTRETUVIERON (los leí con agrado pero un tanto insatisfecho)

El cuerpo de Jonah Boyd - David Leavitt
La sociedad literaria del pastel de piel de patata de Guernsey - Annie Barrows & Mary Ann Shafer
Enterrado en vida - Arnold Bennet
Ex Libris - Anne Fadiman
Trigo limpio - Juan Manuel Gil
Finnie Walsh - Steven Galloway
Cluny Brown - Margery Sharp
Pelea de gallos - María Fernanda Ampuero
Pronto será de noche - Jesús Cañadas 
Una historia verdadera - Kate Reed Petty
Los privilegios - Jonathan Dee
El castillo en el aire - Diana Wynne Jones
En elogio de la verdad - Torgny Lindgren (aquí)
Distancia de rescate - Samantha Schweblin (aquí)
Pollo con ciruelas - Marjane Satrapi (aquí)
Cómo hacerse asquerosamente rico en el Asia emergente - Mohsin Amid
Piel de plata - Javier Calvo
Valle inquietante - Anna Wiener
Al final siempre ganan los monstruos - Juarma
Un plan sangriento - Graeme McRae

 
ME DEJARON COMO ESTABA (los leí sin sentir ni padecer) 

Génesis - Bernard Beckett
Estabulario - Sergi Puertas
La pared vacía - Elizabeth Sanxay Holding (aquí)
La leyenda del Santo Bebedor - Joseph Roth
Helena - Machado de Assis
Toda una vida - Robert Seethaler
El árbol de manos - Ruth Rendell
Apuesta al amanecer- Arthur Schnitzler
El principio del placer - José Emilio Pacheco
Inteligencia intuitiva - Malcolm Gladwell
Zombi - Joyce Carol Oates
Todo lo que sé sobre novela negra - P. D. James (aquí)
El baile - Irène Némirovsky (aquí)
Flores para la señora Harris - Paul Gallico (aquí)
La librería - Penelope Fitzgerald


ME ABURRIERON (los acabé con desgana, resoplando)

El halcón peregrino - Glenway Scott
Y amanece la muerte - Jim Crace
El colibrí - Sandro Veronesi
Indigno de ser humano - Osamu Dazai
Los que cambiaron y los que murieron - Barbara Comyns
Actos obscenos en lugar privado - Marco Missiroli
El astronauta de Bohemia - Jaroslav Kalfar (aquí)
El director - David Jiménez
 

LOS ODIÉ (los acabé por pura cabezonería, y para poder ponerlos en este apartado) 

No voy a pedirle a nadie que me crea - Juan Pablo Villalobos
La nieta del señor Linh - Philippe Claudel (aquí)
Almas grises - Philippe Claudel (aquí)
El niño que robó el caballo de Atila - Iván Repila 


LOS ABANDONÉ

Fuck America - Edgar Hilsenrath
Te quiero verde - Elaine Dundy
Complicada bondad - Miriam Toews
Las noches - Gerard Reve
Una novela natural - Georgui Gospodinov

13 December 2021

¿Qué traducción es mejor?

Título: Vera
Autor: ELIZABETH VON ARNIM


OPCIÓN 1 — Vera
Traducción de Mercè Diago y Abel Debritto

Cuando el médico se hubo marchado y mientras las dos mujeres del pueblo que había estado esperando se encontraban arriba encerradas con el cadáver de su padre, Lucy salió al jardín y se apoyó en la verja a contemplar el mar.

Su padre había muerto ese mismo día a las nueve de la mañana y entonces eran las doce. El sol le caía de lleno sobre la cabeza descubierta, y la hierba reseca que bordeaba la parte superior del acantilado y el camino polvoriento que discurría junto a la verja, al igual que el mar relumbrante y las escasas nubes blancas que estaban suspendidas en el cielo, resplandecían y centelleaban en un marco silencioso e inmóvil donde el calor y la claridad parecían excesivos.


OPCIÓN 2 — Vera
Traducción de Clàudia Gispert Codina

Cuando el médico se hubo ido y las dos mujeres del pueblo a las que había estado esperando estuvieron arriba, encerradas con el difunto padre de Lucy, esta salió al jardín, su mirada perdida en el mar.

Su padre había muerto esa mañana a las nueve; ahora eran las doce. El sol caía con fuerza sobre su cabeza descubierta, y la hierba seca que se extendía sobre el acantilado, la carretera polvorienta que pasaba por delante de la verja, el mar centelleante y las pocas nubes blancas que se dibujaban en el cielo, todo brillaba y resplandecía bajo una luz y en un calor de lo más silenciosos, de lo más inmóviles.


EL TEXTO ORIGINAL

When the doctor had gone, and the two women from the village he had been waiting for were upstairs shut in with her dead father, Lucy went out into the garden and stood leaning on the gate staring at the sea.

Her father had died at nine o'clock that morning, and it was now twelve. The sun beat on her bare head; and the burnt-up grass along the top of the cliff, and the dusty road that passed the gate, and the glittering sea, and the few white clouds hanging in the sky, all blazed and glared in an extremity of silent, motionless heat and light.

04 December 2021

5 recomendaciones: novelas sobre asuntos poco navideños

 Para ti que...


1) Las protagonistas de las novelas del siglo XIX te suelen parecer un poco gazmoñas. Que el sexo tenga un papel tan destacado en la ficción francesa te parece un punto a su favor. Si Madame Bovary se hubiese visto envuelta en un delito más reprobable que el adulterio, te habrías leído la novela con más gusto. 

Thérèse Raquin, de EMILE ZOLA





2) Crees que eres incapaz de matar a nadie y, aunque no estás seguro de considerarlo una virtud, no querrías verte en una situación que te pusiera a prueba.

Padres, hijos y primates, de JON BILBAO





3) No lo reconocerías abiertamente pero eres groupie de los asesinos en serie, los consideras unos pobres incomprendidos y crees que lo único que necesitan es conocer a la persona adecuada: tú. Viste Manhunt —la serie de Netflix— y se te pasó por la cabeza mandarle una carta a Ed Kemper.

Avenida de los Gigantes, de MARC DUGAIN





4) Lovecraft te impresiona tanto como tu sobrino pequeño con una sábana por encima gritando "UUUUU". Viste Saló, o los 120 días de Sodoma y no te dejó mal cuerpo. Crees que se debe separar ficción y moral pero no te importaría poner a prueba tus convicciones.

La chica de al lado, de JACK KETCHUM





5) Odias leer, no sabes cómo has llegado a este estúpido blog, escrito por el típico frustrado pedante que presume de buen gusto para quedar de guay, y ni loco te acercarías a ninguna de las mierdas que se recomiendan en esta entrada.

La desaparición, de TIM KRABBÉ





Lo sé, ese encabezado (puro clickbait) tiene fecha de caducidad: 6 de enero de 2022. Me reservo el derecho a cambiarlo más adelante, con toda la desfachatez de la que soy capaz (mucha).

27 November 2021

Fobias literarias


(...) un pisito que olía a cera de abeja, libro encuadernado, meditación y soltería. 

*** 

La vida, estrechada cada mañana, no como una quimera oculta tras la humareda sino como una cálida certeza que huele a sueño y a mujer.


Almas grises, PHILIPPE CLAUDEL


[Traducción de José Antonio Serrano]



Metáforas que huelen a humo, a cerrado y a cursi.

19 November 2021

Filias literarias


Respondió que estaba haciendo un análisis de una cadena de Markov sobre conducta de evitación condicionada. Carraspeó. Se disponía a contarnos más.

Nosotros maniobramos para evitarlo. Viramos como un banco de peces sincronizados. Un espectáculo precioso. Pavloviano. Una maravillosa danza de evitación condicionada. 

***

Los demás estábamos petrificados, con los tenedores a medio camino de la boca, con las cucharas hundidas en los cuencos: así encontraron a la gente tras la erupción del Vesubio.

***

El psicoanálisis era un fraude completo, decía, solo servía para elaborar una teoría literaria. Quizá cuando estabas concibiendo la trama de un libro, resultaba útil imaginar que la vida de las personas podía estar modelada por un único trauma infantil, incluso por uno inaccesible a la memoria, pero ¿dónde estaban los estudios a ciegas y los grupos de control?, ¿dónde estaban los datos susceptibles de ser reproducidos? 

***

Tampoco tenía sentido contárselo a mi padre. Él no me permitiría que abandonase la escuela el segundo día. No podía ayudarme y, si lo intentaba, no haría más que meter la pata estrepitosamente. Los padres son demasiado ingenuos para los paisajes bosquianos de la escuela primaria.



Fuera de quicio
, KAREN JOY FOWLER


[Traducción de Santiago del Rey]

07 November 2021

¿Qué traducción es mejor?

Título: They and I
Autor: JEROME K. JEROME


OPCIÓN 1 — Ellos y yo
Traducción de Manuel Manzano

—No es una casa grande —dije—. No queremos una casa grande. Dos habitaciones, un dormitorio de matrimonio y ese cuarto pequeño triangular que se ve en el plano al lado del baño y que es perfecto para un soltero, es todo lo que necesitamos, al menos por ahora. Más adelante, si me hago rico, podemos añadir un ala. A vuestra madre tendré que enseñarle la cocina con mucho tacto. No sé en qué debía de pensar el arquitecto cuando la diseñó...

—La cocina no importa —replicó Dick—. ¿Qué pasa con la sala de billar? 

La manera en que los niños de hoy en día interrumpen a sus padres es una vergüenza nacional. También me gustaría que Dick no se sentara a la mesa balanceando las piernas. No es respetuoso. 

—Cuando yo era pequeño —le expliqué— ni se me habría ocurrido sentarme a la mesa interrumpiendo a mi padre...


OPCIÓN 2 — Ellos y yo
Traducción de Ana Useros

—No es una casa grande, —dije—. No necesitamos una casa grande. Con dos dormitorios para invitados y ese rinconcillo triangular que está ahí señalado en el plano, al lado del cuarto de baño, que será más que suficiente para un soltero, nos apañamos perfectamente, al menos de momento. Más tarde, si me hago rico, podemos añadir un ala nueva. Lo de la cocina habrá que decírselo a vuestra madre con tacto. No sé en qué estaría pensando el arquitecto original...

—La cocina da igual —dijo Dick—. ¿Qué pasa con la sala de billar? 

La forma en la que los hijos interrumpen a sus padres hoy en día es, como mínimo, una vergüenza nacional. También me encantaría que Dick no se sentara en la mesa, balanceando las piernas. Es una falta de respeto. 

—¿Sabes? —le dije— . Cuando yo era joven me lo habría pensado muy mucho antes de sentarme encima de una mesa, antes de interrumpir a mi padre...


EL TEXTO ORIGINAL

“It is not a large house,” I said. “We don’t want a large house. Two spare bedrooms, and the little three-cornered place you see marked there on the plan, next to the bathroom, and which will just do for a bachelor, will be all we shall require—at all events, for the present. Later on, if I ever get rich, we can throw out a wing. The kitchen I shall have to break to your mother gently. Whatever the original architect could have been thinking of—”

“Never mind the kitchen,” said Dick: “what about the billiard-room?”

The way children nowadays will interrupt a parent is nothing short of a national disgrace. I also wish Dick would not sit on the table, swinging his legs. It is not respectful. “Why, when I was a boy,” as I said to him, “I should as soon have thought of sitting on a table, interrupting my father—”

31 October 2021

5 recomendaciones: libros sobre el arte de la ficción

 Para ti que...


1) Quieres: que uno de los mejores novelistas del siglo XX te explique de manera amena e inspiradora a qué aspectos presta atención cuando se enfrenta a una novela (principalmente como lector crítico) y qué autores considera que han alcanzado la maestría en esos aspectos (y por qué y con qué obras). 

Aspectos de la novela, de E. M. FORSTER





2) Quieres: no un manual de escritura sino un ensayo conciso sobre la evolución de las técnicas de la novela realista, con ejemplos reveladores de aquellos momentos en que esas técnicas han alcanzado la excelencia.

Los mecanismos de la ficción, de JAMES WOOD





3) Quieres: un manual de escritura que baje hasta el nivel de la palabra, que explique cómo construir una frase que haga que el lector quiera pasar a la siguiente.

La práctica del relato, de ÁNGEL ZAPATA





4) Quieres: un resumen crítico de los principales modelos de escritura de guiones, con sus puntos fuertes y su puntos débiles; una exposición clara de las dificultades a las que se enfrenta un guionista.

Las paradojas del guionista, de DANIEL TUBAU





5) Odias leer, no sabes cómo has llegado a este estúpido blog, escrito por el típico frustrado pedante que presume de buen gusto para quedar de guay, y ni loco te acercarías a ninguna de las mierdas que se recomiendan en esta entrada.

Mientras escribo, de STEPHEN KING





Escribid, escribid, malditos.