16 July 2020

Fobias literarias



—Claro — insistió—. Te conozco. Aula 214. Sor Sally Alamone. Antes de pe y de be se escribe eme... —Rió al recordarlo.

Normas de cortesía, AMOR TOWLES

[Traducción de Eduardo Iriarte Goñi]



Tercera parte de una trilogía que propongo titular «La traducción de comentarios metalingüísticos: si sabemos que los personajes de la novela están hablando en inglés, ¿por qué algunos traductores / editores se empeñan en obligarnos a fingir que están hablando en español?».

Cabe la posibilidad de que en el extracto de arriba el personaje (oriundo de Nueva York) esté evocando una clase de español, pero me apostaría las cejas a que en el texto original lo que el personaje menciona es una regla ortográfica o gramatical de la lengua inglesa.

Las cejas y las pestañas.

5 comments:

  1. Entiendo tu manía, pero hay veces que la traducción libre, libérrima, tiene su aquel. Recordemos esos momentos en "El príncipe de Bel Air" donde Will Smith decía cosas como "eres más bonito que un San Luis".

    ReplyDelete
    Replies
    1. Y también el doblaje de «Austin Powers en Miembro de Oro».

      Cedo si es comedia. Si no, no.

      Delete
  2. Entiendo tu manía. Se podría haber solucionado con añadir "que en inglés" y colocar la norma gramatical original. No era tan difícil y, al menos, el lector no siente que le están tomando el pelo.

    ReplyDelete
    Replies
    1. O simplemente podrían haber puesto la norma original y dejar que fuese el lector el que dedujera que se trata una norma de la lengua inglesa.

      Si los chavales de cualquier pueblo de Cuenca estudian inglés, ¿por qué tenemos que fingir que los de New York no lo hacen?

      Delete
  3. Toda la razón. Y tan fácil como poner una nota a pie de página explicándola.

    ReplyDelete