26 June 2020

Cosas oídas en lugares públicos

Un hombre pasa por mi calle hablando a gritos por el móvil en un idioma que, si tuviese que adivinar, diría que es árabe. En medio de ese torrente de palabras totalmente desconocidas para mí de pronto una pronunciada en un español perfecto:
«¡Hostia!»



Dos compañeros de trabajo comentan una reunión de la que acaban de salir:
—No te cierres en banda. Open main y tiramos p'alante.
—No, si yo ya estoy open main pero...



Delante de un restaurante una mujer, tres niños y un adolescente miran los precios del menú. La mujer le grita al adolescente muy irritada, con voz de villana de Disney antigua:
«¡Pero si no hay tanta diferencia! ¡Muchacho tacaño!»



En el autobús una mujer habla por el móvil en un idioma que soy incapaz de reconocer pero que, si tuviese que adivinar, diría que es ruso. En medio de esa sucesión de palabras totalmente desconocidas para mí de pronto una pronunciada en un español perfecto:
«Sobrepeso».

7 comments:

  1. Muy bueno!
    Me gusta esa interacción entre frases oídas en la calle y las imágenes de las esculturas. Algunas por momentos parecen tener una expresión tal, que parecieran querer comunicarse.

    La primera y la segunda frases son bien españolas, no hay serie o película en que no las oiga (quitando lo de open main, claro)

    Buena idea esta sección
    Abrazos!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Gracias. Me alegro de que te guste.

      Todas son esculturas o estatuas de Madrid, la ciudad donde vivo y donde escucho todo lo que sale en esta sección.

      Ya estoy poniendo el oído para la próxima entrega.

      Delete
  2. Ese 'Muchacho tacaño' me ha llegado muy dentro.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Tienes que imaginarlo con la voz de Cruella de Vil, tono de malo de Scooby Doo cuando al final lo capturan y las sílabas muy marcadas: ¡Mu-cha-cho-ta-ca-ño!

      Yo lo llevo marcado a fuego en la memoria.

      Delete
  3. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  4. A mí me ha encantado lo de "sobrepeso". A lo mejor hay alguna expresión en ruso que suena así pero, en realidad, significa "un invierno suave en Siberia", aunque me gusta más pensar que en ruso no hay una palabra para el sobrepeso así que tienen que tomarla prestada del español.
    Y he borrado el comentario de antes porque el calor me hace darle a botones que no debo. Ay, ojalá tuviéramos un poquito de fresco, fresco siberiano.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Antes de nada, tengo que decir que la mujer que hablaba por teléfono no tenía sobrepeso.

      Me gusta la posibilidad de que fuese una palabra rusa (o del idioma que fuera) con una pronunciación similar a la española y un significado muy poético.

      Yo, que soy más prosaico, lo que pensé en el momento es que la persona que hablaba al otro lado del teléfono le había dicho a a mujer algo en plan "¿tú sabes lo que significa sobrepeso en español?" y ella había contestado "sobrepeso es que te sobran unos kilos".

      Delete