10 June 2018

Fobias literarias


[...] Danglar no soportaba las Preguntas sin Respuesta. Preguntas sin Respuesta que se las ingeniaban para crecer como dientes de león en el mantillo de la vida, convirtiéndose en una miríada de incertidumbres, miríada  que alimentaba su ansiedad, ansiedad que minaba su existencia. Danglar se esforzaba sin descanso en aniquilar las Preguntas sin Respuesta, como un maniático escruta y sacude las partículas de polvo que caen en su chaqueta. Esfuerzo titánico que lo llevaba casi siempre a un callejón sin salida y a la impotencia. Impotencia  que lo propulsaba hacia el sótano de Brigada, que a su vez cobijaba su botella de vino blanco, que a su vez era la única capaz de disolver una Pregunta sin Respuesta excesivamente correosa.


La tercera virgen, FRED VARGAS

[Traducción de Anne-Hélène Suárez Girard]



Leer esto me llena de irritación. Irritación que crece a medida que se suceden los encadenados. Encadenados que me raspan el cerebro como papel de lija. Lija gorda de grano grueso. Grueso como grueso es el libro (479 págs.). Libro que acabo tirando contra una lámpara, que al caer golpea un cuadro, que a su vez golpea un jarrón que a su vez impacta contra mi cabeza. Cabeza de chorlito, esto me pasa por.

5 comments:

  1. Pues como recurso irónico-humorístico te ha quedado estupendamente, LOL!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Me alegro de que te guste.

      He llegado a pensar que Fred Vargas también usa el recurso en ese fragmento con una cierta ironía, pero no lo tengo claro. En cualquier caso, me irrita bastante.

      Delete
  2. ¿Has sufrido una miríada de irritación? Usar "miríada" como abusar de "una suerte de" o del "delicioso", debería estar penado por la ley. Con cárcel a lo mejor no, pero con una buena multa.

    ReplyDelete
    Replies
    1. No tengo claro si "la culpa" es de la traductora o de la autora. Es posible que "miríada" sea una traducción de "myriade" y a lo mejor en francés esa palabra no suena tan cursi (quizás porque los franceses ya están acostumbrados a que todo su idioma en general suene un poco cursi). No sé, pido el comodín del público.

      Delete
  3. Pues se te da muy bien. Reconozco que alguna vez utilizo el recurso de finalizar una frase con una palabra y empezar la siguiente con la siguiente.

    Mea culpa.

    ReplyDelete