14 June 2021

Fobias literarias

 

La West Side Highway, veloces faros blancos de coches, camiones y taxis, números amarillos en el techo, luces rojas, luces naranjas, sus parpadeos. Por encima del cruce, las luces del semáforo suben y bajan, verde, ámbar, rojo. La noche es un borrón, un rugido atronador y prolongado y un borrón. 

Yo te quise más, TOM SPANBAUER

[Traducción de Cruz Rodríguez Juiz]



Letras, vocales y consonantes, palabras, sustantivos, adjetivos, sustantivos con adjetivos antepuestos y sustantivos con adjetivos pospuestos, palabras, una tras otra en línea,  comas, un guion al final que corta una palabra hasta la línea siguiente, dos, tres, cuatro líneas, los espacios entre ellas, el blanco suave en contraste con el negro espeso, un punto y luego nada. Lo que viene siendo un párrafo.

9 comments:

  1. ¿Qué te da rabia exactamente del párrafo? ¿El ritmo, la ausencia de verbos?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Pues no me gusta el recurso de evocar un espacio con una enumeración de elementos poco (o nada) singulares que podrían aparecen en cualquier otra evocación o descripción de un espacio similar. Me parece facilón, pueril y bobo.

      Para un niño al que preguntas por su colegio y te responde que hay lápices, mesas y un encerado está bien, pero para un escritor profesional —como se supone que es el narrador de la novela de Spanbauer— ya no tanto.

      Creo que mi "fobia" habría quedado más clara con un ejemplo mejor, algo del tipo:

      El Parque del Retiro, árboles, hierba verde, pájaros grandes que vuelan alto, pájaros pequeños que vuelan bajo, hojas que caen, un estanque, estatuas.

      O quizá tendría que haber recordado el gag recurrente del personaje cansino de María Esteve en El otro lado de la cama y su querencia por las enumeraciones anodinas: «Me encanta la pasta, los raviolis, los espaguetis, los macarrones, los tallarines, los lacitos...»

      Delete
  2. Ok, ahora entiendo mejor lo que querías decir.

    He intentado buscar el fragmento en lengua original, por si acaso había cierto juego con la sonoridad, pero no he tenido suerte.

    La verdad es que la traducción al español resulta bastante anodina, sí. Te doy la razón. La última frase es la que menos me gusta.

    ReplyDelete
  3. Creo que me ha dado un ataque de epilepsia.

    ReplyDelete
  4. Ese párrafo tuve la suerte de leerlo en diagonal, porque si no me equivoco es del capitulo final del libro, en el que el narrador se da una vuelta por NY treinta años después por los lugares en los que fue feliz paseando con un chico que le gustaba. El párrafo, junto con todo el capítulo, pretende evocar la soledad y desolación que le produce el viajecito, que en un principio y con mucha más inspiración y/o talento por parte del autor, podría haber sido una buena idea, pero le sale lo que tú muestras. Que está haciendo el tonto en un taxi y que debería irse a la cama.
    Por cierto, tu párrafo le da mil vueltas al de Tom ;-)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Casi aciertas. El párrafo no es de ese paseo que el narrador se da por NY al final de la novela rememorando sus noches de juventud, sino de una de esas noches. En concreto, de la noche en que el amigo hetero acompaña al narrador por primera vez a un bar gay y hablan (también por primera vez) de penetración anal entre hombres. Después de esa conversación, que deja a los dos amigos un poco afectados, salen a la calle y el narrador nos regala entonces esa evocación impresionista de lo primero que se encuentran: la West Side Highway con sus luces y sus coches. A mí me pareció un cambio de tono innecesario, pero seguramente tiene una justificación estilística que no supe apreciar.

      Por lo que dices, me da la impresión de que no te gustó demasiado la novela...

      Delete
  5. Ops, pues recordaba párrafos muy parecidos o igual de chorras en su último capítulo. Sobre la novela en general, Spanbauer tiene un modo de narrar que parece que se va a abrir en canal y que lo que te va a contar va a ser increíble, el primer punto es posible (al parecer se autoimpone esa forma de escribir, lo llama "escritura peligrosa" o algo así), el segundo no tanto, la historia me pareció a fin de cuentas un enamoramiento que el narrador vive como algo increíble pero que como relato no tiene tanto interés como él cree. Creo.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Puede ser que haya algún párrafo parecido al final porque el narrador es muy dado a repetir algunas ideas y motivos.

      Delete