Showing posts with label En busca de la traducción perfecta. Show all posts
Showing posts with label En busca de la traducción perfecta. Show all posts

31 January 2015

Los diarios de Adán y Eva: en busca de la traducción perfecta



MONDAY.— This new creature with the long hair is a good deal on the way. It is always hanging around and following me about. I dont like this; I am not used to company. I wish it would stay with the other animals... Cloudy today, wind in the east; think we shall have rain... We? Where did I get that word?... I remember now, —the new creature uses it.

Extracts from Adam's Diary, MARK TWAIN



Para no eternizarnos, nos vamos a fijar principalmente en el problema del we.

Adán dice "think we shall have rain". En español la traducción más natural sería "creo que tendremos lluvia"; prescindiríamos del pronombre personal de sujeto: nosotros (we). El problema es que justo a continuación el uso de ese pronombre da pie a un chistecillo. Adán comenta lo extraño que le resulta haber usado la palabra we, no sabe de dónde la ha sacado... Ah, ya: la usa Eva.

¿Cómo nos las arreglamos para conservar el chiste en la traducción al español si en español Adán no ha usado la palabra nosotros?


******** AKAL ********


Lunes.—¡He ahí de nuevo la extraña criatura de largos cabellos!... Ahí está otra vez mirándome de hito en hito. ¡Y vaya si me desagrada su presencia!... No estoy acostumbrado a las compañías; reino en la soledad.¿Por qué no se irá la extraña criatura con los demás animales?... Hay nubes y sopla viento Poniente; tendremos agua con toda seguridad. ¿Tendremos? ¿De dónde habré sacado esta palabra?... Pero ahora recuerdo que la nueva criatura la emplea con frecuencia.

Traducción de A. Barrado


Adán se sorprende de haber usado la palabra "tendremos". ¿Se entiende bien el chiste de Mark Twain? Sí, pero quizá no con la misma inmediatez que en la versión original. Por otra parte, toda la traducción del fragmento parece un poco más libre que las que vamos a ver ahora.



****** TRAMA ******


Lunes 

La nueva criatura de pelo largo me sale al encuentro a cada momento. No deja de rondarme y de perseguirme. No me gusta, no estoy acostumbrado a tener compañía. Preferiría que se quedara con el resto de los animales... Día nuboso, con viento en el este. Creo que tendremos lluvia... ¿Tendremos? ¿De dónde he sacado esa palabra? Ahora lo recuerdo: la utiliza la nueva criatura.

Traducción de Cristina García Ohlrich


La misma solución que en el caso anterior: "¿Tendremos?" El otro gran problema de la traducción, ese "is a good deal on the way", se resuelve con un "me sale al encuentro a cada momento" que quizás suene menos coloquial que el original.



******* VALDEMAR *******


LUNES 

Esta nueva criatura de pelo largo me está estorbando mucho. Está siempre rondando y siguiéndome por ahí. No me gusta eso. No estoy acostumbrado a la compañía. Ojalá se quedara con los otros animales... Nublado hoy, con viento del Este. Creo que tendremos lluvia... ¿Nosotros? ¿Dónde conseguí esa palabra?... Ahora me acuerdo... la utiliza la criatura nueva.

Traducción de Rafael Santervás


Aquí el traductor opta por calzar un "¿Nosotros?" aunque el pronombre estuviese elidido en la frase anterior. ¿Un pelín forzado, quizás? También se podría debatir si el verbo estorbar admite bien el acompañamiento de "mucho" en ese contexto.



**** DEBOLSILLO ****


Lunes 

Esta nueva criatura del pelo largo empieza a ser un poco pesada. No hace más que seguirme y hacerse la encontradiza. No me gusta. No estoy acostumbrado a tener compañía. Preferiría que se quedase con los demás animales... Hoy está nublado, sopla viento de poniente, creo que tendremos lluvia... ¿Tendremos? ¿Por qué he dicho eso? Ahora caigo: la nueva criatura siempre habla así.

Traducción de Miguel Temprano García


Una solución original y bastante elegante aunque le pasa lo mismo que a las anteriores: el chiste original pierde un poco de inmediatez. No suena mal tampoco ese "empieza a ser un poco pesada", de momento la más coloquial de las traducciones.



* LIBROS DEL ZORRO ROJO *


Lunes
Esta nueva criatura de pelo largo se entromete bastante. Siempre está merodeando y me sigue a todas partes. Eso no me gusta; no estoy habituado a la compañía. Preferiría que se quedara con los otros animales. Hoy está nublado, hay viento del este; creo que tendremos lluvia... ¿Tendremos? ¿Nosotros? ¿De dónde saqué esta palabra...? Ahora lo recuerdo: la usa la nueva criatura.
Traducción de Patricia Willson


Se mantiene el "¿Tendremos?" y se calza también un "¿Nosotros?" un poco forzado. (La edición es muy bonita, por cierto.)



******* ALIANZA *******

 

Lunes 

Esta nueva criatura de pelo largo es un verdadero estorbo. Anda siempre rondándome y siguiéndome a todas partes. No me gusta; no estoy acostumbrado a la compañía. Ya podía quedarse con los demás animales... Día nublado y viento del este; creo que nos va a llover... ¿Nos? ¿De dónde me he sacado esa palabra? Ahora me acuerdo: la usa la nueva criatura.

Traducción de Borja García Bercero


Otra solución original, quizá la que expone el trasfondo gramático del chiste con más fidelidad. Mi favorita junto a la de Miguel Temprano García (DEBOLSILLO).

¿La de ustedes?



* (21/07/2015) Recientemente ha salido una nueva traducción:


*** IMPEDIMENTA ***



LUNES

Esta nueva criatura de pelo largo es un verdadero estorbo. Siempre anda merodeando a mi alrededor y me sigue a todas partes. No me gusta nada, porque no estoy acostumbrado a la compañía. Ojalá se fuera a pasar el rato con los otros animales... Hoy está nublado y el viento sopla del Este. Me da la sensación de que tendremos lluvia... ¡Un momento! ¿Quiénes tendremos lluvia? ¿Nosotros? ¿De dónde habré sacado esa palabra? ¡Ah, sí! La usa la criatura nueva.

Traducción de Gabriela Bustelo


No me gusta nada ese "¡Un momento! ¿Quiénes tendremos lluvia?" Creo que es añadir demasiadas cosas al texto. Tampoco veo necesario el "porque" de la tercera oración.

13 April 2014

Orgullo y prejuicio: en busca de la traducción perfecta


It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 

However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

Pride and Prejudice, JANE AUSTEN


¿Cuál de las traducciones disponibles actualmente en el mercado español me compraría yo, que de inglés ando justito y de teoría de la traducción no tengo ni la más mínima idea? Vamos a ello. Se van a reír con la de reflexiones absurdas que hacemos los incultos.


* CÁTEDRA *


Es una verdad mundialmente reconocida que un hombre soltero, poseedor de una gran fortuna, necesita una esposa. 
 
Sin embargo, poco se sabe de los sentimiento u opiniones de un hombre de tales condiciones cuando entra a formar parte de un vecindario. Esta verdad está tan arraigada en las mentes de algunas familias que lo rodean, que algunas le consideran de su legítima propiedad y otras de la de sus hijas. 

Traducción de María Antonia Ibáñez


¿Suena bien "poseedor de una gran fortuna"? ¿Por qué la traductora ha dividido el segundo párrafo en dos oraciones? ¿No rompe el ritmo? ¿No deja sin conexión lo que estaba conectado en el original? ¿No queda el sintagma "esta verdad" demasiado lejos de su referente? ¿Y de verdad el texto original dice que algunas familias consideran al soltero de su propiedad y otras lo consideran propiedad de sus hijas? ¿Habla siquiera de dos grupos de familias?


* DEBOLS!LLO *


Es una verdad reconocida por todo el mundo que un soltero dueño de una gran fortuna siente un día u otro la necesidad de una mujer. 
 
Aunque los sentimientos y opiniones de un hombre que se halla en esa situación sean poco conocidos a su llegada a un vecindario cualquiera, está tan arraigada tal creencia en las familias que lo rodean, que lo consideran propiedad legítima de una u otra de sus hijas. 

Traducción de Ana Mª Rodríguez


Me gusta mucho más que la anterior. "Dueño de una gran fortuna" suena bastante mejor que "poseedor de una gran fortuna". ¿Pero por qué "un día u otro"? Desde luego, en español la frase queda mejor así que si sólo fuese "siente la necesidad de una mujer", pero no deja de parecer un añadido con respecto al original. El segundo párrafo es mucho más claro que el de la anterior traducción. Quizá nos podríamos plantear si "por todo el mundo""un hombre que se halla en esa situación" y "familias que lo rodean" son las mejores opciones (¿demasiado perifrásticas?) pero la verdad es que tampoco suenan mal, no molestan.


* ALIANZA *


Es una verdad universalmente aceptada que un soltero con posibles ha de buscar esposa. 
 
Por poco que se sepa de los gustos u opiniones de tal varón cuando se incorpora a una comunidad, esa verdad tiene tanto arraigo en la mente de las familias circundantes que se le considera, por derecho, propiedad de una u otra de sus hijas. 

Traducción de José Luis López Muñoz


Suena más formal y literaria que las anteriores (lo cual no es malo necesariamente), incluso tiene un aire más antiguo ("con posibles").  Me gusta que el traductor evite las perífrasis ("tal varón" en vez de "un hombre que se halla en esa situación", "circundantes" en vez de "que lo rodean"), aunque curiosamente prefiere "por derecho" antes que "legítima". Sólo le pondría una pega: frente a otras traducciones, suena menos irónica.


* ALBA *


Es una verdad universalmente aceptada que todo soltero en posesión de una gran fortuna necesita una esposa. 
 
Aunque apenas se conozcan sus sentimientos y opiniones cuando llega a un vecindario, esa verdad está tan arraigada en la imaginación de las familias circundantes que todas le consideran propiedad legítima de una u otra de sus hijas.

Traducción de Marta Salís


En mi opinión, es la que mejor ritmo tiene de las cuatro, la más ligera, lo cual favorece la percepción de la ironía del texto. En comparación con la anterior, quizá se tome alguna libertad con la estructura sintáctica del original (con el posesivo "sus" se quita de encima el "of such a man"/ " de tal varón", convierte en activa la oración pasiva "he is considered" / "se le considera") pero lo que pierde en fidelidad lo gana en viveza. Incluso creo que optar por "imaginación" en vez de "mente" añade matices humorísticos al asunto. Lo que menos me gusta es ese "en posesión", que se me antoja una traducción demasiado literal, casi un anglicismo. El leísmo de "le consideran" no me molesta. Soy leísta. 

Sí, señores. La edición que yo tengo es la de Alba y la recomendaría sin dudarlo lo más mínimo, aunque ni la de Alianza ni la de Debolsillo me parecen malas opciones.

Nota.- Ningún traductor ha sido maltratado durante la realización de esta entrada.

***

Actualización (20 de junio de 2020):


* ALMA *



* RBA (Novelas Eternas) *


Es una verdad reconocida universalmente que a todo hombre soltero que posee una gran fortuna le hace falta una esposa. 
 
Por poco que se conozcan los sentimientos o las opiniones de un hombre tal a su llegada a una comarca, esta verdad está tan bien fijada en las mentes de las familias de los alrededores que al hombre se le considera propiedad legítima de alguna de sus hijas.

Traducción de Alejandro Pareja Rodríguez


***


Actualización (22 de noviembre de 2020):


* AUSTRAL *


Es una verdad universalmente aceptada que un hombre soltero en posesión de una notable fortuna necesita una esposa. 

Por muy poco que se conozcan los sentimientos o los puntos de vista de un hombre como el que se ha descrito, esta verdad está tan grabada en las mentes de las familias que lo rodean que se le considerará como la legitima propiedad de una u otra de sus hijas.

Traducción de José C. Vales


12 October 2013

El gran Gatsby: en busca de la traducción perfecta



In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
"Whenerver you feel like criticizing any one", he told me, "just rememeber that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."

The Great Gatsby, Francis Scott Fitzgerald 


A primera vista, no parece necesario haber estudiado Filología Inglesa para entender el comienzo de la novela. Si nos animásemos a traducirlo, nos podría salir algo parecido esto:

Cuando me encontraba en una edad más joven y vulnerable, mi padre me dio un consejo al que desde entonces no he dejado de dar vueltas en mi cabeza.
— Cada vez que te sientas inclinado a criticar a alguien —me dijo— sólo tienes que recordar que no todo el mundo ha tenido las  mismas ventajas que tú.

Esta es de Rafael Reig, escritor y librero. La improvisa aquí, en plena recomendación del libro, para no hacer eso tan feo que es dejar sólo el texto en inglés. Pero pasemos a los profesionales.


*DEBOLSILLO* 



En mi primera infancia mi padre me dio un consejo que, desde entonces, no ha cesado de darme vueltas por la cabeza.
"Cada vez que te sientas inclinado a criticar a alguien —me dijo— ten presente que no todo el mundo ha tenido tus ventajas."

Traducción de E. Piñas


Para muchos, una mierda pinchada en un palo. ¿"Primera infancia"?  ¿"Darme vueltas por la cabeza"? ¿"Ten presente"? ¿Y dónde está "more vulnerable"? Tiene bastantes años ya y probablemente sea la que más difusión ha alcanzado hasta ahora. De todas formas, aunque no sea muy recomendable (sobre todo en comparación con las que veremos ahora), tampoco llega a impedir el disfrute de la novela. Hablo por experiencia.


*ALFAGUARA*


Cuando era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo en el que no he dejado de pensar desde entonces.
"Siempre que sientas deseos de criticar a alguien", me dijo, "recuerda que no a todo el mundo se le han dado tantas facilidades como a ti".

Traducción de José Luis López Muñoz


Una cosa que no me gusta nada: ese "sientas deseos". Nadie habla así. Mi nivel de inglés es bastante discreto pero ¿no podría valer "tengas ganas"? Tres cosas más. Una: intentemos decir en alto "no a todo el mundo se le han dado tantas facilidades como a ti". Cuesta un poco, ¿no? Dos: hay algo en ese "más joven y más vulnerable" que suena torpe. ¿No quedaría mejor "más joven y vulnerable", como en la traducción de Reig? Tres: cuando era más joven y más vulnerable ¿quién? ¿El narrador? ¿Su padre?


*ANAGRAMA*


Y

*SEXTO PISO*


Cuando yo era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo en el que no he dejado de pensar desde entonces.
"Antes de criticar a nadie", me dijo, "recuerda que no todo el mundo ha tenido las ventajas que has tenido tú."

Traducción de Justo Navarro


Está considerada una de las mejores. Ya sólo en este fragmento se pueden ver algunas mejoras con respecto a la anterior. Toda la frase del padre, por ejemplo, suena mucho más natural. El yo del principio elimina la ambigüedad del sujeto. Pero también se le pueden poner pegas. Se podría discutir, por ejemplo, si el yo es estrictamente necesario o si la naturalidad se consigue a costa de la fidelidad al original. Y además seguimos sin libramos del "más joven y más vulnerable".


*REINO DE CORDELIA*


Cuando era más joven y más vulnerable mi padre me dio un consejo sobre el que he pensado mucho desde entonces.
"Cada vez que sientas deseos de criticar a alguien —me dijo—, recuerda que no todo el mundo ha tenido las ventajas con las que has contado tú."

Traducción de Susana Carral Martínez


Volvemos a encontrar el mismo comienzo más-más sin el yo y también el "sientas deseos". Mal. Y para no repetir el verbo tener, la traductora opta por el verbo contar (con)"las ventajas con las que has contado tú"; una solución que tampoco me gusta demasiado. El conjunto suena bastante fluido, de todas formas. Y la edición es muy bonita, eso sí.


*NÓRDICA*


Cuando yo era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo que he tenido en cuenta desde entonces.
"Cada vez que sientas deseos de criticar a alguien —me dijo—, recuerda que no todas las personas de este mundo han tenido los mismos privilegios que tú."

Traducción de José Manuel Álvarez Flórez


Dos cosas nuevas. En esta ya no se ha pensado mucho en el consejo sino que se ha tenido en cuenta. Y ya no se han tenido ventajas o facilidades sino privilegios. A estas alturas de la comparativa me viene una pregunta a la cabeza: ¿hasta qué punto un traductor se ve obligado a singularizar su versión, a distinguirla de otras anteriores para no tener problemas con los derechos de autor?


*ALIANZA*


En mis años jóvenes y más vulnerables mi padre me dio un consejo sobre el que llevo recapacitando desde entonces.
Cuando te sientas con ganas de criticar a alguien —me dijo—, recuerda que en este mundo no todos han tenido las mismas ventajas que tú."

Traducción de Ramón Buenaventura


Pertenece a una colección que se llama "Biblioteca de traductores", lo cual parece una garantía. Es de las pocas que, en vez de recurrir al "cuando era más joven...", trata de que aparezca la palabra años (years). ¿Suena bien el resultado? A mí no, la verdad ("Años jóvenes..."). Aparece el verbo recapacitar en vez de pensar. Curiosamente, ninguno de los traductores ha usado la expresión dar vueltas (sólo Rafael Reig, el escritor), a pesar de que es muy común en el lenguaje cotidiano: no dejo de darle vueltas a lo que dijiste ayer. En cambio, sí que se opta por ganas en vez de deseos, pero se usa con el verbo sentir (ganas) y no con tener (ganas). En general, da la impresión de que el traductor ha tratado de conseguir una equivalencia casi de palabra a palabra.

Conclusión:

A pesar del rimbombante título de la entrada, no tengo ni idea de cuál de las traducciones es mejor. No sé suficiente inglés. Pero sí puedo decir cuál de ellas me suena mejor a mí (al menos en este pequeño fragmento). La de Justo Navarro. En edición de bolsillo.


***

Actualización (20 de junio de 2020):


*AKAL*


En mis años más jóvenes y vulnerables mi padre me dio un consejo al que llevo dándole vueltas desde entonces.
—Cada vez que se te ocurra criticar a alguien —me dijo—, recuerda que no toda la gente de este mundo ha tenido las mismas ventajas que tú."

Traducción de María José Martín Pinto



***

Actualización (31 de enero de 2021):


*CÁTEDRA*


Siendo yo joven y vulnerable, mi padre me dio un consejo que me ronda aún en la cabeza.
—Cuando te apetezca criticar a alguien —me dijo—, recuerda que no todo el mundo ha tenido las mismas oportunidades que tú."

Traducción de Mª Luisa Venegas Lagüéns



***

Actualización (8 de febrero de 2021):


*AUSTRAL*


Cuando yo era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo que he tenido presente desde entonces.
«Siempre que te sientas tentado de criticar a alguien —dijo—, recuerda que no todo el mundo ha disfrutado de tus mismas oportunidades."

Traducción de Miguel Temprano García


***

Actualización (31 de mayo de 2021):


*SIRUELA*


En mis más jóvenes y vulnerables años, mi padre me dio un consejo que desde entonces no ha dejado de dar vueltas en mi cabeza.
—Cuando te sientas inclinado a criticar a alguien —me dijo—, recuerda que no todos en este mundo han tenido tus facilidades.

Traducción de Jesús Ferrero y Hugo Castignani

18 February 2013

Anna Karénina: en busca de la traducción perfecta

Se acerca esto y me entran ganas de releer Anna Karénina. Y aunque no tengo mal recuerdo de la traducción que he manejado hasta ahora, me apetece cambiar, como esos días en que decides volver a casa por otro camino. Así que me lanzo a las librerías, busco el estante de la T y comparo:


* PUNTO DE LECTURA *


"Todas las familias felices se parecen unas a otras; cada familia desdichada lo es a su manera." 

Traducción de Irene y Laura Andrescu


Aunque no es la misma edición que tengo en casa (la mía es más antigua, de ORBIS FABRI), sí que es la misma traducción. A mí, que no sé ni papa de ruso, me parece bastante correcta, pero ¿es imprescindible ese "unas a otras"? ¿Se puede mejorar el sintagma "cada familia desdichada"? Veamos qué han hecho otros traductores.



* AUSTRAL*


"Todas las familias felices se parecen unas a otras; pero cada familia infeliz tiene un motivo especial para sentirse desgraciada."   

Traducción de Editorial Iberia


Me gusta menos que la primera. No me convence el "pero" ni eso de "tiene un motivo especial". En comparación con otras traducciones que vamos a ver parece que reelabora demasiado el texto original. Por cierto, la traducción es la misma que en esta otra edición, también de Austral.



* CÁTEDRA *


"Todas las familias dichosas se parecen, y las desgraciadas, lo son cada una a su manera." 

Traducción de Alfredo Santiago Shaw y Leoncio Sureda


Es la única de las traducciones que opta por "dichosas" en vez de "felices". ¿No suena un poco más cursi que las demás? ¿No chirría un poco esa "y"?



* ALIANZA *


"Todas las familias felices se asemejan; cada familia infeliz es infeliz a su modo." 

Traducción de Juan López-Morillas


A esta le pasa algo parecido a la anterior, es la única que opta por "se asemejan" en vez de "se parecen". ¿No le da un aire más relamido a la frase?  ¿Y queda bien la repetición de "infeliz"? Esta edición es muy reciente, pero la traducción es la misma que Alianza venía editando en dos tomos.



* ALBA *



"Todas las familias felices se parecen; las desdichadas lo son cada una a su modo." 

Traducción de Víctor Gallego


Se podría discutir si quedaría mejor "manera" que "modo" (de los cinco traductores, dos optan por "manera", otros dos por "modo" y el quinto no usa ninguno de los dos términos) pero tenemos un claro ganador. De hecho, Víctor Gallego obtuvo el premio de la Fundación Yeltsin a la mejor traducción del ruso al español por su trabajo.
¿El único problema? Esta edición cuesta 44 eurazos frente a los 13 -16 euros de las otras.

Al final me vuelvo a casa por el mismo camino de siempre, pensando que mi única esperanza es que los de Alba, aprovechando el próximo estreno de la peli, se decidan a sacar una versión en rústica, como han hecho con otros clásicos de su catálogo*.


* Epílogo: tres semanas después de publicar esta entrada, Alba sacó la edición "de bolsillo" por 15 euros. Algunos deseos se cumplen.



***


Actualización (20 de junio de 2020):


* ALMA *



"Todas las familias felices se parecen; pero las infelices lo son cada una a su manera." 

Traducción de J. Santos Hervás