19 September 2019

El último magnate: en busca de la traducción perfecta


Though I haven’t ever been on the screen I was brought up in pictures. Rudolph Valentino came to my fifth birthday party – or so I was told. I put this down only to indicate that even before the age of reason I was in a position to watch the wheels go round.
The Last Tycoon, F. SCOTT FITZGERALD


Otra vez Fitzgerald en el blog. Quinta entrada que le dedico al bueno de Francis.

    —¿Es tu escritor favorito?— me pregunta un lector jerarquizante.
    —Podría ser— respondo con sonrisa de medio lado—. De momento solo he leído El gran Gatsby y un par de cuentos pero sí: diría que es el escritor en el que más he invertido para que se convierta en mi favorito.
    —Vamos, que te pasas más tiempo comprando sus libros y escribiendo sobre él que leyéndolo— dice el lector con ese aplomo del que no teme ser juzgado por su empleo de los pronombres personales átonos.
    —Se podría decir así— ya no sonrío.
    —¿Y eso no es postureo?— el muy cabrón.
    —Podría ser— y encima tendré la bragueta abierta.

Bueno. Al lío.

* ANAGRAMA *


Aunque nunca he aparecido en la gran pantalla, me crié en el cine. Rodolfo Valentino asistió a la celebración de mi quinto cumpleaños, o al menos eso me dijeron. Anoto esto solo para indicar que, antes incluso de tener uso de razón, la posición en que me hallaba me permitía observar cómo funcionaban las cosas.

Traducción de Jaime Silva


Todas mis objeciones a esta traducción de Jaime Silva nacen del contraste con la de Dolors Ortega: prefiero «me crié en el mundo del cine» a «me crié en el cine», prefiero «la fiesta» a «la celebración», prefiero «me hallaba en la posición de» a «la posición en que me hallaba me permitía», prefiero «la maquinaria del negocio» a «cómo funcionaban las cosas». Pero si solo conociese esta traducción creo que no me parecería mala.


* NAVONA *


Y

* DEBOLSILLO *


Aunque nunca he aparecido en la gran pantalla, me crié en el mundo del cine. Rodolfo Valentino vino a la fiesta de mi quinto cumpleaños, o al menos eso me contaron. Si escribo esto es solo para constatar que, antes incluso de tener uso de razón, ya me hallaba en la posición de entender la maquinaria del negocio.

Traducción de Dolors Ortega


A pesar de que me gusta más que la anterior, no dejo de preguntarme si suena a Fitzgerald: ¿«O al menos eso me dijeron» tiene el mismo ritmo que  «or so I was told»? ¿«Si escribo esto» suena en el mismo tono que «I put this down»? ¿«La maquinaria del negocio» resuena tanto como «the wheels go round»?

¿Qué piensan ustedes? ¿Nos sacamos el Proficiency para leer a Fitzgerald?

    —¡Postureo!— dice el lector al que no invitaremos a volver a pasarse por aquí.

5 comments:

  1. Me gusta más la de Dolors Ortega.

    * A la frase «or so I was told» también le hubiera quedado bien (cosas mías leyendo el post):

    O al menos así me lo hiceron saber.-

    ReplyDelete
    Replies
    1. Pues si me hubiese caído como ejercicio en una clase de Inglés (y esto lo digo para que quede claro que ni por asomo me pongo en el lugar de un traductor profesional) lo habría traducido con un escueto "o eso me dijeron".

      Delete
    2. Eso mismo iba a proponer yo pero me lo has quitado de los fingers.

      Delete
    3. Creo que hablo en nombre de la blogosfera si te digo: ¡Echamos de menos tus reseñas! ¡Te necesitamos! ¡Queremos seguir viviendo con la confianza de que existe un buen montón de libros de ciencia ficción que podemos descartar sin remordimiento alguno! ¡Vuelve!

      Delete
    4. Me vas a sacar los colores, pensar que mi humilde blog sea una referencia en la blogosfera para descartar todas las novelas de ciencia-ficción que no merecen ser leídas me provoca un estupor que nunca habría podido imaginar. Quédate tranquilo que mi cita mensual está al caer, y en esta ocasión además contiene justo lo que andas buscando: ciencia-ficción, nada más que ciencia-ficción diseccionada para mostrar sus virtudes y defectos.

      Delete