27 March 2020

El buen soldado: en busca de la traducción perfecta


This is the saddest story I have ever heard. We had known the Ashburnhams for nine seasons of the town of Nauheim with an extreme intimacy—or, rather with an acquaintanceship as loose and easy and yet as close as a good glove's with your hand. My wife and I knew Captain and Mrs Ashburnham as well as it was possible to know anybody, and yet, in another sense, we knew nothing at all about them.

The Good Soldier, FORD MADOX FORD


Mi lectura favorita de lo que va de año. La mejor novela que he leído desde Regreso a Howard's End (que leí allá por 2018). Una de las mejores que he leído en mi vida. Así de mucho me ha gustado.

No se dejen engañar por ese famoso comienzo (en el top 20 de los mejores comienzos jamás escritos). Ni la historia tiene nada de triste —en el fondo es casi un vodevil— ni tampoco está contada para dar pena, por mucho que el narrador parezca querer convencernos de lo contrario. Y ahí precisamente está la gracia. ¿Se cree el narrador todo lo que está diciendo? ¿Nos toma el pelo? ¿Fracasa cuando intenta hacer pasar por romántico lo sórdido o fracasa a propósito? ¿Es un imbécil o un farsante?

No les digo más: yo incluso solté alguna carcajada.

Y ahora vamos con las traducciones.


* EDHASA *


Ésta es la historia más triste que jamás he oído. Habíamos tratado a los Ashburnham durante nueve temporadas en la ciudad de Nauheim con gran intimidad...., o, más bien, habíamos mantenido con ellos unas relaciones tan flexibles y tan cómodas y sin embargo tan íntimas como las de un guante de buena calidad con la mano que protege. Mi mujer y yo conocíamos al capitán Ashburnham y a su señora todo lo bien que es posible conocer a alguien, pero, por otra parte, no sabíamos nada en absoluto de ellos.

Traducción de José Luis López Muñoz (1989)


«Que jamás he oído»: ¿por qué no «que he oído jamás»? «Intimacy», «close« frente a «intimidad», «íntimas»: ¿por qué repetir en la traducción la misma raíz léxica si en el original no se repite? ¿«Flexible» como traducción de «loose»? ¿Es flexible un adjetivo igual de apropiado para relaciones y para guantes? ¿Por qué «guante de buena calidad» y no «buen guante» para traducir ese «good glove» del original? «Con la mano que protege»: ¿no es añadir demasiado? «Todo lo bien que»: ¿por qué no «tan bien como»?


* SEXTO PISO *


Ésta es la historia más triste que he oído jamas. Habíamos tratado íntimamente a los Ashburnham durante nueve temporadas en la ciudad de Nauheim... O, para ser más exactos, habíamos tenido con ellos un trato tan holgado, cómodo y, al mismo tiempo, tan estrecho como un buen guante en nuestra mano. Mi mujer y yo conocíamos tan bien al capitán Ashbrunham y a su esposa como es posible conocer a alguien y, a pesar de todo, en cierto sentido, no sabíamos nada de ellos.

Traducción de Victoria León (2016)

¿«Ésta»?: seré yo, pero a la altura del año 2016 a mí ya me parecía feo ver los pronombres demostrativos con tilde. Aparte de eso, no tengo ninguna pega. Bueno, quizás hubiese preferido «con todo» antes que «a pesar de todo» como traducción de «and yet». Pero felicito a la traductora por su trabajo (es la edición que leí yo).


* ALIANZA *


Ésta es la historia más triste que jamás he oído. Durante nueve temporadas habíamos mantenido unas relaciones muy íntimas con los Ashburnham en Nauheim... O, más bien, habíamos mantenido con ellos unas relaciones tan flexibles y tan cómodas y sin embargo tan íntimas como las de un guante de buena calidad con la mano que protege. Mi mujer y yo conocíamos al capitán Ashburnham y a su esposa todo lo bien que es posible conocer a alguien, pero, por otra parte, no sabíamos nada acerca de ellos.

Traducción de José Luis López Muñoz (2020)


Es de suponer que se trata de la misma traducción de la edición de Edhasa pero revisada por el propio José Luis López Muñoz años después. Pocos cambios. El orden de algunos términos. «Su esposa» en vez de «su señora».

Creo que no hace falta que les diga cuál de las traducciones prefiero yo.

4 comments:

  1. ¿Cómo quedaría el "and yet, in another sense" - "sin embargo, en cierto sentido"? Bueno, es lo que me ha salido a mí traduciendo mentalmente mientras leía el fragmento original...

    *Se dignifica poco el gran trabajo de los traductorxs, yo también me fijo mucho en ello a la hora de leer un/cualquier libro.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Pues la verdad es que me vería en un aprieto si tuviese que traducir casi cualquier frase en inglés con "yet". Nunca he tenido del todo claros todos sus posibles usos.

      Mi comentario en la entrada no pone en duda que "y a pesar de todo" sea una buena traducción de "and yet", solo apunto la posibilidad de que en español tenga mejor ritmo "y con todo".

      Aprovecho para recordar que no soy ningún experto en traducción, ni tengo grandes conocimientos de inglés. Me limito a dar mi humilde opinión como hablante de español y lector.

      Delete
  2. Tomo nota de la recomendación. Cuando abran las bibliotecas (ya sé que está disponible el catálogo online, pero leo en papel, clásica que es una) cojo el libro.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Advierto:
      - El narrador cuenta la historia con muchos saltos en el tiempo y digresiones. No es complicado seguir el hilo pero exige un poco de atención.
      - Dependiendo de cómo interpretes la actitud del narrador, te puede parecer fascinante (como a mí) o un pelma. En este segundo caso quizá la novela se te haga cuesta arriba.
      - A mí el libro me hizo gracia también porque no podía evitar verlo como una parodia disimulada de las novelas de Henry James, con sus choques culturales entre americanos e ingleses, con su juego con el punto de vista (lo que uno ve y lo que no ve, lo que le cuentan y lo que no le cuentan, las distintas versiones y los intereses detrás de cada versión, etc) y con sus rodeos, eufemismos y sobreentendidos. Pero si a ti Henry James te da un poco igual, pues a lo mejor por ahí tampoco esta novela te hace tanta gracia.

      Y me contarás si la lees.

      Y estoy contigo: papel siempre.

      Delete