17 September 2021

¿Qué traducción es mejor?

Título: Things Fall apart
Autor: CHINUA ACHEBE



OPCIÓN 1 — Todo se derrumba
Traducción de Fernando Santos

Okonkwo era muy conocido en las nueve aldeas e incluso más allá. Su fama se basaba en unos éxitos personales considerables. Cuando era un muchacho de dieciocho años había dado honra a su pueblo al vencer a Amalinze El Gato. Amalinze era el gran luchador  invicto desde hacia siete años, desde Umuofia hasta Mbaino. Lo llamaban El Gato porque nunca daba con las espaldas en tierra. Ése era el hombre al que derribó Okonkwo en una pelea que todos los ancianos convenían había sido la más dura desde que el fundador de su pueblo combatió siete días y siete noches con un genio de la espesura.


OPCIÓN 2 — Todo se derrumba
Traducción de José Manuel Álvarez Flórez

Okonkwo era muy conocido en las nueve aldeas e incluso más allá. Su fama se apoyaba en sólidos triunfos personales. Cuando tenía dieciocho años había honrado a su aldea derribando a Amalinze el Gato. Amalinze fue un gran luchador que se mantuvo siete años invicto, desde Umuofia hasta Mbaino. Le llamaban «el Gato» porque nunca tocaba el suelo con la espalda. Okonkwo había derribado a aquel hombre precisamente en un combate que todos los ancianos decían que había sido uno de los más encarnizados desde que el fundador de su poblado había luchado con un espíritu del bosque durante siete días y siete noches.


EL TEXTO ORIGINAL

Okonkwo was well known throughout the nine villages and even beyond. His fame rested on solid personal achievements. As a young man of eighteen he had brought honour to his village by throwing Amalinze the Cat. Amalinze was the great wrestler who for seven years was unbeaten, from Umuofia to Mbaino. He was called the Cat because his back would never touch the earth. It was this man that Okonkwo threw in a fight which the old men agreed was one of the fiercest since the founder of their town engaged a spirit of the wild for seven days and seven nights.

4 comments:

  1. De entrada, iba a decir la primera, porque en general me suena más natural, pero tras releerlas ambas tienen pros y contras. La primera es la que se toma más licencias, tal vez buscando un tono poético o místico que yo asocio con relatos tribales en torno a una hoguera. La segunda tal vez es más exacta, pero menos evocadora.

    -Su fama se basaba en unos éxitos personales considerables. / Su fama se apoyaba en sólidos triunfos personales.

    Prefiero "considerables" a "sólidos", pero prefiero "triunfos" a "éxitos"

    -Lo llamaban El Gato porque nunca daba con las espaldas en tierra / Le llamaban «el Gato» porque nunca tocaba el suelo con la espalda

    La primera me suena más poética, la segunda es más descriptiva y prosaica

    -Ése era el hombre al que derribó Okonkwo / Okonkwo había derribado a aquel hombre

    Aquí la segunda me parece más comprensible, más fluida con el hilo de la narración, esquivando la subordinada

    -una pelea que todos los ancianos convenían había sido la más dura / en un combate que todos los ancianos decían que había sido uno de los más encarnizados

    Aunque "encarnizados" se ajusta más al "fiercest" del original, me resulta más cacofónica que "dura"

    -desde que el fundador de su pueblo combatió siete días y siete noches con un genio de la espesura./ desde que el fundador de su poblado había luchado con un espíritu del bosque durante siete días y siete noches.

    La primera me resulta más poética, y lo de "genio de la espesura" me enamora

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yo tampoco tengo una favorita clara. Les veo casi los mismos pros y contras que tú señalas.

      Creo que me quedaría con la primera, sobre todo porque lo de «nunca daba con las espaldas en tierra» me parece un acierto mayor que ninguno de los aciertos de la segunda.

      Y eso que lo de «genio de la espesura» a mí no me convence demasiado.

      Delete
  2. Diría que la segunda... más fresca. Es la que leí de esta obra.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Creo que la segunda es un poco más reciente. Eso podría explicar ese frescor que comentas.

      Delete