19 March 2015

Ragtime: en busca de la traducción perfecta



In 1902 Father built a house at the crest of the Broadview Avenue hill in New Rochelle, New York. It was a three-story brown shingle with dormers, bay windows and a screened porch. Striped awnings shaded the windows. The family took possession of this stout manse on a sunny day in June and it seemed for years thereafter that all their days will be warm and fair.

Ragtime, E. L. DOCTOROW


Lo esencial supongo que lo hemos pillado todos: mi padre construyó una casa. ¿Cómo es esa casa? Pues es una casa con "dormers", "bay windows" y un "screened porch". Antes de ponernos a traducir nada, veamos qué es cada una de esas cosas. Google, ilumínanos:


dormers


bay window


screened porche


Ahora, con estas imágenes frescas en la retina, vamos a ver cómo se las han arreglado los traductores. No lo tenían fácil, no.

Sé que se han hecho más traducciones pero solo he podido encontrar dos. Empezamos con la más antigua. Actualmente, solo se puede encontrar en librerías de segunda mano y bibliotecas.


* GRIJALBO *


En 1902 el padre levantó una casa en la cima de la colina de Broadview Avenue, en Nueva Rochelle, Nueva York. Era una casa de tres pisos, de piedra marrón, con lumbreras, miradores y un porche con persianas. Toldos a rayas daban sombra a las ventanas. La familia tomó posesión de esta sólida mansión en un soleado día de junio y, durante algunos de los años que siguieron, pareció que todos sus días serían cálidos y claros.

Traducción de Marta Pessarrodona


¿"Lumbreras"? En la acepción que nos interesa, la RAE define lumbrera como abertura, tronera o caño que desde el techo de una habitación, o desde la bóveda de una galería, comunica con el exterior y proporciona luz o ventilación. ¿Es la mejor opción para traducir dormer? ¿"Mirador"? ¿Cuántos de nosotros llamaríamos mirador a la ventana de la foto de arriba? ¿"Persianas"? ¿Son persianas lo que hay en el porche?

Un comentario al margen: ¿"el padre"? ¿El padre de quién?


* MISCELÁNEA *


En 1902 Padre construyó una casa en lo alto de la colina de Broadview Avenue, en New Rochelle, Nueva York. Era una casa marrón con buhardillas, ventanas en saliente y un porche con mosquiteras. Unos toldos a rayas cubrían las ventanas. La familia tomó posesión de aquella sólida construcción un soleado día de junio y durante años tuvieron la impresión de que en ella todos sus días serían tranquilos y felices.

Traducción de Jorge Rizzo


"Buhardillas" (RAE.- Ventana que se levanta por encima del tejado de una casa, con su caballete cubierto de tejas o pizarras, y sirve para dar luz a los desvanes o para salir por ella a los tejados). "Ventanas en saliente" (prueben a googlearlo). "Porche con mosquiteras" (son mosquiteras, sí). Desde el punto de vista arquitectónico, parece una traducción irreprochable.

Ah. No.

¿Dónde están los tres pisos de la casa (three-story)? ¿Dónde está el shingle? ¿Por qué "construcción" en vez de "mansión" (las dos riman con "posesión", ahí no había dilema)? ¿Los toldos cubren o dan sombra a las ventanas?


Aquí lo tienen: el shingle

No sé a ustedes, pero a mí se me quitan un poco las ganas de leer Ragtime en español, sobre todo porque la que yo tengo es la edición de Grijalbo.


***

Actualización (20 de junio de 2020):

* MUCHNIK *


En 1902 el Padre mandó construir una casa en lo alto de la loma de Broadview Avenue, en New Rochelle, Nueva York. Era un edificio marrón de tablas compuesto por dos plantas y desván, con ventanas de gablete, miradores y un porche cerrado con tela mosquitera. Unos toldos a rayas daban sombra a las ventanas. La familia tomó posesión de esta sólida casona un día soleado de junio y durante varios años pareció que todos los días serían cálidos y despejados.
Traducción de María José Rodellar, 1996

8 comments:

  1. Pues vistas las dos yo preferiría la de Grijalbo, lo de 'Lumbreras' me ha llegado al corazón...

    Y diría buhardilla sin pensarlo, la verdad.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yo porque lo conseguí gratis (en una oferta de esas de lleva tantos y te llevas uno de regalo), que si no...

      Con la traductora ya coincidí en 'Una habitación con vistas' y no sé si era cosa de la traducción o del original pero había frases un poco raras, a las que no veía mucho sentido así que lo dejé a las pocas páginas.

      Delete
    2. Debemos tener el mismo volumen de 'Una habitación con vistas' porque pensé lo mismo. (La verdad es que nunca me quedo con el nombre de los traductores) Esta historia debe de estar gafada en castellano, porque en la película la voz de la narradora es insufrilble.

      Delete
  2. Y yo que cuando leo "buhardilla" no pienso en ese tipo de ventanas, sino en un cuchitril de Lavapies con techos bajos y una ventana en el techo que, según Idealista es "ideal para parejas".
    Menos mal que ni me dedico a la traducción ni a la arquitectura...

    ReplyDelete
    Replies
    1. En mi casa también llamamos buhardilla al espacio que queda debajo del tejado, más que a las ventanas. Si llego a ir a Pasalabra y me sale la definición de la RAE, fallo fijo. Ya ni español sabe uno.

      Delete
  3. Olvidaste algo importante: "warm and fair", al final del párrafo. La traducción de Grijalbo es correcta: "cálidos y claros". Habría que: a) hacer otro texto usando lo mejor de ambas; b) hacer una nueva traducción; o c)leerlo en inglés (ésta es la mejor opción, para quien pueda hacerlo).

    ReplyDelete
  4. Continuación de "Olvidaste..."
    El traductor no debe inventar algo que no está en el original. Y "tranquilos y felices" ha salido de la cabeza del traductor. La traducción no debe ser perifrásica, ni la interpretación de masiado libre. En la primer edición de "Welcome to Hard Times", tradujeron el título como "El hombre malo de Bodie", que, aunque se apartaba del original, era un buen título para un western. Ahora han inventado un título demencial: "Cómo todo acabó y volvió a empezar", qu,e aparte de ser increíblemente largo, es simplemente anodino y mediocre.
    Lo dicho: hay que leer a Doctorow en inglés, mientras el dios de la traducción no envíe a un traductor bueno.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Bien visto.

      Imagino que Jorge Rizzo optó por dar una interpretación de lo que él consideraba adjetivos metafóricos. No sé.

      Por cierto, casi me mareo al leer tu referencia a Welcome to Hard Times. ¿Por qué? Por la coincidencia: me enteré de la existencia de esa novela justo el día antes de que escribieses tu comentario. Es decir, me paso toda la vida sin registrar en la memoria que Doctorow tiene una novela titulada Welcome to Hard Times, y justo al día siguiente de registrar el dato, alguien habla de ella en mi blog.

      Delete