En la primavera de aquel año se declaró una epidemia de rabia en el condado de Ether, Georgia.
29 August 2022
Estos son mis principios (XIX)
Paris Trout, PETE DEXTER
[Traducción de Jordi Beltrán Ferrer]
Etiquetas:
Estos son mis principios
31 July 2022
Metablog: comunicado oficial
Tengo una cosa que decirles...
...Estoy en Goodreads.
Aquí.
A lo mejor algunos de ustedes ya se dieron cuenta cuando en mi entrada de lecturas de 2021 incluí enlaces a Goodreads.
Lo que no les había dicho es que allí, de todos y cada uno de los libros que leo, me obligo a escribir un comentario, corto o largo (corto), estúpido o inteligente (estúpido).
Así que ya saben, muchas de las tontadas que podría estar escribiendo en el blog las pueden encontrar allí.
Pero, advierto, se harán spoiler de la entrada que dedicaré a mis lecturas de 2022.
Etiquetas:
Metablog
10 June 2022
Cosas oídas en lugares públicos
En el metro una mujer va hablando por teléfono de la trayectoria vital de una conocida. Su voz se oye en todo el vagón:
«Entró a trabajar con un político. No te voy a decir el nombre porque estoy hablando en el metro y es muy conocido.»
A la salida de la Feria del Libro, una mujer de unos cuarenta años habla por el móvil muy contenta:
«Me ha dedicado un libro Benjamín Prado. Para Jimena. Y me ha dicho que soy guapísima.»
Dos mujeres van a hablando por la calle. Una de ellas le cuenta a la otra una conversación que ha tenido con alguien:
«Le dije: ¡Basta! Me siento como un mueble que tú vas decidir cuándo meter en tu casa».
Dos cargos medios de una empresa, los dos de más de cincuenta años, coinciden en el baño.
—¿Cómo vas? Te veo un poco fastidiado.
—Pues sí.
—Siempre estás estupendo pero hoy te veo un poco peor.
—No suelo estar mal pero cuando adopto forma humana pierdo un poco.—Siempre he sabido que eras un extraterrestre.—Ya.—Tu reino no es de este mundo.—Esa era mi frase favorita en mi anterior empresa: mi reino no es de este mundo.—Por eso te fuiste.—Hasta luego. Cuidado con eso que tienes entre manos.
Etiquetas:
Cosas oídas en lugares públicos
05 June 2022
Filias literarias
Pero el siguiente fue uno de los días más taciturnos de su vida. Todo cuanto queda reflejado en la expresión de los estúpidos y en las fotografías que salen mal se manifestó en el rostro de Giovanni durante todo el tiempo que estuvo con Ninetta en el patín.
***
Una noche en que dormía con la cabeza casi confundida con el pecho, mientras su respiración agitada hinchaba una tras otra cuatro o cinco esferas de carne confusamente cubiertas por un traje de hombre, su mujer, mirándolo con ternura, suspiró:
—¡El marido!Ninetta se volvió esperando con ansiedad alguna observación poco oportuna.—¡El marido! —continuó la graciosa vieja—. ¿Qué es el marido? Al cabo de treinta años me lo sigo preguntando. ¿Qué es un marido? Los hijos, el padre, la madre son tu misma sangre, ¿pero el marido? A veces resulta muy extraño pensar qué es el marido. Y, sin embargo, se le quiere mucho.
***
Por fin se habló de belleza. Algunas buenas personas dijeron: «¡Es maravillosa! ¡Está guapísima! ¡Qué ojos....! ¡Cinco mil liras de traje!». Uno, más fino, dijo: «Va vestida de luz».
***
Hay que añadir, además, que la historia más importante de Catania no es la de sus costumbres, ni la de su comercio, ni la de sus edificios ni la de sus revueltas, sino la historia de las miradas. La vida de la ciudad está llena de acontecimientos, amistades, peleas, amores e insultos solo en las miradas que se lanzan hombres y mujeres; en lo demás, es pobre y aburrida. Del secretario de la Provincia, Alberto Nicosia, muerto en la bañera un domingo por la tarde, la señora Peretta, después de cinco días de dolor desesperado, recordó toda su vida y las relaciones que lo unían a ella con estas sencillas palabras: «¡Ah, cómo me miraba!».
Don Juan en Sicilia, VITALIANO BRANCATI
[Traducción de Ángel Sánchez-Gijón]
Etiquetas:
Filias literarias
21 April 2022
Fobias literarias
Una hora antes del amanecer llamó a la puerta del doctor Challoner, que había expresado su intención de acudir a la ceremonia matutina. Bajó lamentándose de no tener un abrigo más grueso. El aire de la mañana era fresco y sin duda se resfriaría. Eugenia, como si entendiese lo que estaba diciendo, se adelantó con un extraño abrigo con capucha.—Era de Freddie —le explicó Kate—. Siempre lo llevaba. Es cierto que le va a hacer falta.
La sonrisa olvidada, MARGARET KENNEDY
[Traducción de Miguel Temprano García]
¿Quién es el sujeto de cada uno de los verbos? ¿Kate, el doctor Challoner, Eugenia? ¿A cuál de los tres se refiere cada uno de los pronombres personales? ¿Puedes explicar dónde está cada uno de los personajes en la escena? Razona tu respuesta.
Si buscase este tipo de entretenimiento, no leería una novela, volvería a presentarme al examen de Lengua de Selectividad.
Etiquetas:
Fobias literarias
15 April 2022
Gamofobia
La única cosa que me da más miedo que perderte es casarme contigo.
Participante (femenina) en un programa de telerrealidad
Etiquetas:
Citas,
No tengo Twitter
06 April 2022
¿Qué traducción es mejor?
Título: Mockingbird
Autor: WALTER TEVIS
Autor: WALTER TEVIS
OPCIÓN 1 — El pájaro burlón
Traducción de Carmen Camps
Subiendo por la Quinta Avenida, a medianoche, Spofforth empieza a silbar. No sabe el nombre de la melodía, ni tampoco le importa saberlo; es una melodía complicada, una que silba a menudo cuando se halla solo. Está desnudo hasta la cintura y descalzo, vestido sólo con pantalones caqui; puede sentir el deteriorado y viejo pavimento bajo sus pies. Aunque va por el centro de la ancha avenida, puede ver pedazos de hierba y crecida maleza a ambos lados, en donde la acera hace tiempo ha sido destruida, esperando reparaciones que nunca se realizarán. De estas parcelas le llega a Spofforth un coro de diversos ruidos secos y roces de alas de insectos. Los sonidos le hacen sentirse inquieto, como siempre en esta época del año, en primavera. Mete sus grandes manos en los bolsillos del pantalón. Luego, incómodo, las vuelve a sacar y empieza a trotar, enorme y de pies ligeros, atlético, hacia la sólida forma del Empire State Building.
OPCIÓN 2 — Sinsonte
Traducción de Jon Bilbao
Mientras recorre a pie la Quinta Avenida a medianoche, Spofforth arranca a silbar. Desconoce el título de la melodía y tampoco le interesa; es compleja, la silba a menudo cuando está solo. Lleva el torso denudo y los pies descalzos, solo viste unos pantalones caquis; siente el pavimento viejo y deteriorado bajo los pies. Camina por el centro de la ancha avenida; hay parches de hierba y maleza alta a ambos costados, donde las aceras se agrietaron y luego se deshicieron hace ya mucho tiempo, y así continúan, a la espera de unas reparaciones que no llegarán nunca. En los parches de vegetación, Spofforth oye un variopinto coro de chasquidos y del roce de las alas de los insectos. El sonido lo inquieta, como siempre en esa época del año: la primavera. Hunde sus grandes manos en los bolsillos. De inmediato, incómodo, las vuelve a sacar y comienza un trote largo, ligero, atlético, en dirección a la enorme silueta del Empire State.
EL TEXTO ORIGINAL
Walking up Fifth Avenue at midnight, Spofforth begins to whistle. He does not know the name of the tune nor does he care to know; it is a complicated tune, one he whistles often when alone. He is naked to the waist and barefoot, dressed only in khaki trousers; he can feel the worn old paving beneath his feet. Although he walks up the middle of the broad avenue he can see patches of grass and tall weeds on either side of him where the sidewalk has long before been cracked and broken away, awaiting repairs that will never be made. From these patches Spofforth hears a chorus of diverse clickings and wing rubbings of insects. The sounds make him uneasy, as they always do this time of year, in spring. He puts his big hands into his trouser pockets. Then, uncomfortable, he takes them out again and begins to jog, huge and light-footed, athletic, up toward the massive form of the Empire State Building.
Etiquetas:
En busca de la traducción perfecta
Subscribe to:
Posts (Atom)