Autor: LEWIS GRASSIC GIBBON
OPCIÓN 1 — Canción de atardecer
Debajo y alrededor de donde Chris Guthrie estaba tumbada ese junio, los brezales susurraban y crujían y se sacudían sus mantos, amarillos de retama y levemente salpicados de violeta, que eran el brezo que no había llegado aún a toda la exaltación de su color. Y al este, contra el azul cobalto del cielo, brillaba el mar del Norte, allá por Bervie*, y tal vez el viento cambiara su dirección hacia allí al cabo de una hora más o menos, y entonces sentirías el cambio en su vida y el cencerreo que haría que saliese del mar un torrente de frescor.
Bellow and around where Chris Guthrie lay the June moors whispered and rustled and shook their cloaks, yellow with broom and powered faintly with purple, that was the heather but not the full passion of its colour yet. And in the east against the cobalt blue of the sky lay the shimmer of the North Sea, that was by Bervie, and maybe the wind would veer there in an hour or so and you'd feel the change in the life and strum of the thing, bringing a streaming coolness out of the sea.
Traducción de Raquel Herrera
Por debajo y alrededor de donde se encontraba Chris Guthrie, los páramos de junio susurraban y crujían y sacudían sus mantos, amarillos de retama y débilmente espolvoreados de púrpura: así era el brezo, que aún no lo ocupaba todo. Y al este, en contraste con el azul cobalto del cielo se hallaba el brillo del mar del Norte, junto a Bervie*, y puede que el viento virara en esa dirección en una hora y que sintieras cómo cambiaba su vida y su rasgueo, y que trajera su frescor del mar.
OPCIÓN 2 — Canción del ocaso
Traducción de Miguel Ángel Pérez Pérez
EL TEXTO ORIGINAL
Voy a votar por la primera, aunque la segunda también tiene sus virtudes.
ReplyDeleteYo no sabría con cuál quedarme. Veo cosas discutibles en las dos. No es un texto fácil, con esa mezcla de tono formal y coloquial.
DeleteYo me quedo con la segunda. No entiendo en la primera por qué traduce "that was the heather but not the full passion of its colour yet" como "así era el brezo, que aún no lo ocupaba todo".
ReplyDeleteSupongo que en la primera traducción se ha querido destacar que el brezo no mostraba el máximo esplendor de su color violeta en el campo por una mera cuestión de densidad en el grado de ocupación del terreno (no porque fuese un brezo de color débil todavía).
DeleteNo me parece una interpretación descabellada del texto pero quizá no sea la mejor opción de traducción.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteMe encanta como traduce Miguel Ángel, pero es evidente que se equivocó al traducir que "Chris Guthrie estaba tumbada ese junio" cuando lo de junio son los "moors", los páramos, o alguna otra mejor traducción. Ninguna me convence del todo, pero la primera es claramente mejor. Ambas traducciones podrían ser mejores. Yo lo traduciría como: "Debajo y alrededor de donde Chris Guthrie estaba tumbada (o yacía), los páramos de junio susurraban y crujían y sacudían sus mantos, amarillos por la retama y ligeramente cargados de púrpura, eso era el brezo, pero aún no en toda la extensión de su color. Y en el este contra el azul cobalto del cielo yacía el brillo del Mar del Norte, eso estaba por Bervie, y tal vez el viento viraría allí en una hora más o menos y sentirías el cambio en la vida y en el rasgueo de él, trayendo una continuo frescor del mar." O algo así creo es más claro.
ReplyDelete