UN BRILLO ENSORDECEDOR
08 November 2020
Una casa y su dueño
, de Ivy Compton-Burnett: sime
›
1. A menudo se compara a Ivy Compton-Burnett (1884-1969) con Jane Austen. En su prólogo para la edición de A House and its Head de NYRB, F...
30 October 2020
Estos son mis principios (XIII)
›
Era el peor de los tiempos, era el peor de los tiempos. Otoño , ALI SMITH [Traducción de Magdalena Palmer]
18 October 2020
Moby Dick
: en busca de la traducción perfecta
›
His story being ended with his pipe's last dying puff, Queequeg embraced me, pressed his forehead against mine, and blowing out the ligh...
20 comments:
09 October 2020
El hermano del famoso Jack
, de Barbara Trapido: sime
›
1. Advierto: algunos lectores no pueden evitar caer rendidos al encanto de esta novela. En la contracubierta María Semple —guionista y nove...
3 comments:
06 October 2020
De cómo Jonathan Coe (el escritor) predijo
Boyhood
(la película) o Richard Linklater (el director) leyó
La casa del sueño
(la novela)
›
Publicada en 1997 ... De hecho estoy escribiendo un guión (...) Os voy a contar de qué va, ¿vale? Es la historia de toda la vida de un tío, ...
5 comments:
27 September 2020
¿Qué traducción es mejor?
›
Título: Loitering with Intent Autora: MURIEL SPARK OPCIÓN 1 — Merodeando con aviesa intención Traducción de Carlos Milla Un día, a mediado...
4 comments:
17 September 2020
Canciones que deberían ser más conocidas (XXVIII)
›
En el ranking de canciones sin voz en el estribillo, esta debería ocupar un lugar muy alto. Y es que no solo no hay voz sino que el protag...
‹
›
Home
View web version