His story being ended with his pipe's last dying puff, Queequeg embraced me, pressed his forehead against mine, and blowing out the light, we rolled over from each other, this way and that, and very soon were sleeping.
Moby Dick, HERMAN MELVILLE
En esta ocasión no vamos a comparar la traducción del principio de la novela, sino la traducción del último párrafo del capítulo XII. ¿Por qué? Pues porque hace poco en las cuentas de Twitter de El cosmonauta, Nacho Cerrato y Cómete la sopa, Kafka se comentaron dos traducciones de ese párrafo casi opuestas y me entraron ganas de comparar el resto de traducciones de la novela.
La pregunta clave es: ¿qué hacen Ismael y Queequeg después de abrazarse y juntar las frentes?
Parece una pregunta sencilla, un lector angloparlante seguramente no tendría demasiadas dudas, pero ¿todas las traducciones al español dicen lo mismo?
Veámoslo.
* PENGUIN *
Su relato terminó con la última pitada a su pipa moribunda. Queequeg me abrazó, apoyó su frente contra la mía, apagó la luz de un soplido y nos volvimos la espalda en el lecho. Pronto nos quedamos dormidos.
Traducción de Enrique Pezzoni
Los personajes se dan la espalda y se duermen. La traducción de Pezzoni (de la novela en su totalidad, no de este párrafo concreto) se considera canónica. Es la preferida por muchos lectores (a ambos lados del Atlántico) y algunos traductores (como Andrés Barba) la mencionan como una referencia fundamental.
Por decir algo al margen de la polémica postural, se podría debatir si «pitada» y «lecho» son las mejores elecciones posibles, o si lo moribundo debería ser la pipa o la pitada.
* NAVONA *
Terminada su historia con la última bocanada moribunda de su pipa, Quiqueg me abrazó, apretó su frente contra la mía, y apagando la luz de un soplo, rodamos uno sobre otro, de acá para allá, y muy pronto nos quedamos dormidos.
Traducción de José María Valverde
Los personajes ruedan uno sobre otro de acá para allá. Más movidito todo. ¿Más sexual?
José María Valverde fue un traductor reputado. Hace poco en un librería de segunda mano, oí a una señora mayor con aspecto de profesora de universidad pedir específicamente la traducción de Moby Dick de José María Valverde; la edición o el estado del ejemplar la daba igual, pero tenía que ser la traducción de Valverde (por suerte, en la librería tenían uno). Sin embargo, no todo el mundo tiene tan buena opinión de su trabajo. Su traducción de Emma, por ejemplo, ha recibido bastantes críticas.
Pues estos son los equipos: personajes que se dan la vuelta vs. personajes que ruedan uno sobre otro. Traductores al español de Moby Dick, ¿en qué equipo estáis?
* ALIANZA *
Al acabar su historia con la última bocanada moribunda de su pipa, Queequeg me abrazó, presionó su frente contra la mía y, apagando la luz de un soplo, nos dimos la vuelta, uno para cada lado; y pronto nos quedamos dormidos.
Traducción de Maylee Yábar-Dávila
Se dan la vuelta. Además, se mantiene la referencia a los lados contrarios.
Por cierto, ¿prefieren ustedes la frente presionada, apretada (como decía Valverde) o apoyada (como decía Pezonni)?
* AKAL *
Terminada su historia con la última agonizante bocanada Queequeg me abrazó, presionó su frente contra la mía y, apagando la luz de un soplido, nos dimos la vuelta alejándonos el uno del otro, a este y aquel lado, y muy pronto estuvimos durmiendo.
Traducción de Fernando Velasco Garrido
Se dan la vuelta y, además, se alejan. Que corra el aire.
De todas las traducciones, es la única que no usa la expresión quedarse dormido. Tengo que decir que me resulta un poco extraño el tiempo verbal «estuvimos». Creo que me había extrañado menos «estábamos».
* VALDEMAR *
Concluida su historia con su última bocanada de humo, Queequeg me abrazó, presionó su frente contra la mía, y tras apagar la luz, nos separamos el uno hacia un lado, el otro hacia el otro, y nos quedamos dormidos enseguida.
Traducción de José Rafael Hernández Arias
Se separan cada uno a un lado. Queda implícito que se dan la vuelta.
Desaparece la pipa pero aparece el humo, que no es moribundo ni agonizante. Tampoco hay soplo ni soplido para apagar la luz.
* SEXTO PISO *
Terminó su relato con la última bocanada a la pipa. Queequeg me dio un abrazo, apoyó su frente contra la mía, apagó la luz de un soplido y nos dimos la espalda en la cama. No tardamos en quedarnos dormidos.
Traducción de Andrés Barba
Se dan la espalda. Andrés Barba es novelista, además de traductor. Su versión es la más tersa de todas. No sé si, debido a eso, enmascara un poco el estilo de Melville, más altisonante.
Conclusión: quizá la (evidente) ternura entre Ismael y Queequeg hizo que José María Valverde fantasease un poco en la oscuridad. No estoy seguro. No sé suficiente inglés como para determinar cuánta ambigüedad percibe un hablante angloparlante en ese «we rolled over from each other». Aunque me inclino a pensar que si Melville hubiese querido sugerir algo parecido a lo que sugiere Valverde, no habría optado por la preposición «from», asociada a los conceptos de distancia, separación.
Se admiten aportaciones, cómo no.
* Entrada/post libre de chistes con el apellido Pezzoni.
Me gustó mas la última traducción, quizá porque es mas seca, no lo sé bien. Que importante es el enfoque de una buena traducción y difícil elegir o ver cual es la mejor.
ReplyDeletePensé que era el final del libro la frase y era un spoiler gigante! jaja... saludos
La última, la de Andrés Barba, es de las más recientes y creo que ha sido bastante bien recibida. En alguna entrevista Barba ha comentado que ha puesto bastante empeño en que la traducción no sonase demasiado española/castiza. La edición es muy bonita, la verdad, aunque el tamaño y el peso la hacen un poco incómoda de leer.
Delete¿Pero estás hablando de Querelle de Brest o de Moby Dick? ¿O es que donde hay dos marineros juntos siempre hay roce carnal?
ReplyDeleteEn Querelle seguro que no juntan las frentes...
DeleteYo tengo una edición de Juan Gómez Casas que dice así:
ReplyDelete"Habiendo terminado su relato con las últimas bocanadas de su pipa, Queequeg me abrazó, frotando su frente con la mía. Después apagamos la luz, nos volvimos cada uno de nuestro lado y no tardamos en dormirnos."
No me convence mucho el "frotamiento" de frentes y personalmente me quedo con la de Pezzoni. La de José Rafael Hernández Arias es un poco más libre, pero me parece evocador hablar de "humo" omitiendo la pipa.
¿Tienes la edición de Valnera, con ilustraciones de José Ramón Sánchez?
DeleteGracias por la aportación.
Cada vez queda más claro que José María Valverde iba por libre.
Y coincido en que lo de frotar las frentes suena raro.
No creo que aporte mucho a la comparación aquí planteada, pero quiero compartirles el artículo que escribió el señor Fernando Velasco Garrido sobre las traducciones de Moby Dick. El aparato de notas que acompaña la edición de Akal es impresionante, y no por la cantidad de las mismas, si no por su gran calidad.
ReplyDeletehttps://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/wp-content/uploads/2019/09/vasos-40.pdf
Muchas gracias por la aportación. Un artículo interesantísimo.
DeleteLa edición de Akal no me había llamado la atención especialmente, pero la verdad es que ahora tengo ganas de leerla. Fernando Velasco Garrido parece un traductor meticuloso hasta el extremo y muy pero que muy preocupado en trasladar al español las sensaciones (la extrañeza, sobre todo) que el peculiar estilo de Melville puede producir en los lectores de habla inglesa.
Me ha sorprendido que tenga en tan poca estima las traducciones de Valverde y de Pezzoni y que las critique tan abiertamente y con tanta dureza. Aunque, claro, no podemos olvidar que es parte interesada en el asunto.
Cuando leí el artículo me dejó la misma impresión, notaba que sus comentarios a la traducción de Valverde solían ser más severos, aunque los ejemplos que utilizó a mí me parecieron bastante contundentes.
DeleteComo no estoy calificado para valorar la calidad o fidelidad de una traducción, no podría afirmar que la del señor Velasco es la mejor, pero lo que si puedo decir es que sus notas aclaratorias enriquecen en muy buena medida la experiencia de lectura. Sin duda se trata de un gran trabajo de investigación, aunque yo no me dejo sorprender por la cantidad de notas, lo que más me impresiona es la calidad de las mismas, uno escucha la voz del traductor exponiendo cada cosa, no se trata de situar una referencia y simplemente seguir. La nota al nombre del personaje narrador, por ejemplo, es una clara muestra de lo que quiero expresar.
Cómo Akal tiene el libro en dos presentaciones, no sé si ambas contengan todo lo que tiene la edición en pasta dura, esa trae:
Introcucción (50 pág)
Comentario sobre la edición (4 pág)
Notas del comentario (2 pág)
Novela (606 pág)
Notas de la novela (104 pág)
Estudio final (90 pág)
Notas al estudio (6 pág)
Bibliografía básica (4 pág)
Equivalencia de medidas (2 pág)
Léxico náutico (18 pág)
Apéndice gráfico (28 pág)
índice (4 pág)
Nota: las notas aclaratorias no aparecen al pie de página si no al final del libro.
La edición de bolsillo no tiene todo eso. La traducción es la misma, eso sí.
DeleteDebo decir que las críticas de Velasco a otras traducciones me parecieron convincentes, pero algunas de sus propuestas de traducción me chirriaron un poco. Recuerdo una ocasión en que Velasco opta por desordenar los elementos habituales de la frase en español cuando en el original inglés no hay tal desorden. Supongo que lo hace por algún motivo fundamentado, pero queda raro.
Amigo, la edición de bolsillo de Akal, que material si trae respecto al de tapa dura? Saludos.
DeleteSegún se puede ver en la web de Akal, el único material extra que trae la edición de bolsillo es el léxico náutico.
DeleteLa traducción de Fernando Velasco de Dublineses de Joyce es un bluff. Me engañó porque la primera página está muy bien traducida (en comparación con el original en inglés), pero según te metes más en el libro empiezas a encontrar cosas raras, te vas al original en inglés y descubres que Velasco ha incurrido en errores de interpretación del original. Eso sí, al igual que comentáis en esta de Moby Dick, los comentarios, análisis y notas (a veces paja) ocupan casi tantas páginas como el texto de Joyce.
DeleteGracias por tu aportación. Parece que va quedando claro que las traducciones de Velasco no están libres de críticas.
DeleteCompañeros, tengo la duda de elección entre la de editorial Penguin Clásicos y editorial Akal de bolsillo. Cual recomendarían ustedes?? Necesito esta ayuda para poder al fin saldar la deuda con este clásico literario
ReplyDeleteEl artículo que dejó Edwin en su primer comentario te puede ayudar a decidirte. El autor es el traductor de Akal; señala algunos errores de la versión de Pezzoni (Penguin) y ofrece sus propias propuestas de traducción. Si te convencen sus argumentos, entonces cómprate la de Akal. La verdad es que Velasco Garrido parece un traductor muy minucioso, quizás demasiado si no se busca tanto la reproducción en español de la extrañeza que caracteriza la prosa de Melville como la fluidez en la lectura.
DeleteInteresantísima la comparación, y jugosos los comentarios. Sobre todo para mí, que estoy acabando la primera versión de mi traducción de Moby Dick al euskera. Valverde tradujo a ciego destajo, y con un literalismo indefendible, que deja al lector en un limbo de (falta de) sentido, e, incluso, hace dudar de si él mismo se lo encontraba al original. Sería un milagro, no una traducción, si el texto funcionara. No tengo mucho que añadir al resto de comentarios, salvo que la traducción de Velasco creo que tambén merece palos del calibre que gasta él con las demás. En mi opinión, la exhibición de erudición lastra la funcionalidad del texto; con la excusa de la imitación del estilo del original, resulta a ratos más bien un calco-pastiche no muy digerible, e incluso llega a enrarecer la interpretación de un lector real. En el otro extremo está la versión de Barba, que cumple bien su confesado propósito, pero quizás naturaliza demasiado, en la senda de Pezzoni. Me he entretenido retrotraduciendo con Google Translator varias de las versiones, ejercicio que recomiendo. Ya sé que no es ciencia, pero me confirma en la impresión de que, en el párrafo de marras al menos, la versión más equilibrada es la de Yábar-Dávila. Por si a alguien le interesa, he aquí la retrotraducción al inglés de mi versión en euskera, meramente maquillada de errores (desaparece el soplo, pero no veo que hubiera otro modo de apagar la lámpara en ese contexto; gracias a quien me haya seguido hasta aquí):
ReplyDeleteWhen his story ended with the last dying puff of the pipe, Queequeg embraced me, and pressed his forehead against mine; then, turning off the lamp [<fire-light], we turned [round] from one another, each to his side, and soon fell asleep.
Gracias, Juan. Tú comentario sí que es jugoso.
DeleteMe da un poco de vergüenza pensar que las observaciones que hago en estas comparativas las puede llegar a leer un traductor profesional, pero por suerte están los comentarios de los lectores para aportar sabiduría. Tengo que decir que hasta ahora no le había prestado mucha atención a la traducción de Yábar-Dávila, pero tienes razón en que es bastante equilibrada. Yo me acabé decidiendo por la de Hernández Ávila, un poco por el conjunto de la edición, y ahí la tengo esperando su turno.
Espero que tengas mucho éxito con la traducción al euskera.
Yo tengo la obra de editorial Grolier International con traducción de Guillermo Guerrero Estrella, Hugo E. Ricart, Alejandro Rosa.
ReplyDeleteLa traducción es la siguiente: "Cuando concluyó su historia con una última chupada a su pipa moribunda, Queequeg me abrazó, apretó su frente contra la mía y, después de apagar la luz de un soplido, empezó a darse vueltas en la cama, igual que yo, hasta que muy pronto nos quedamos dormidos."
Me da curiosidad esta edición pues tiene 511 páginas sin prólogo ni glosario de términos, solo algunas notas en algunas páginas. La mayoría de obras solo con el contenido de la historia tienen alrededor de 600 páginas. Veo algunas variaciones curiosas en esta traducción comenzando por la famosa frase de inicio, donde en la versión que tengo comienza "LLámenme Ismael. Años atrás..."
Gracias por tu aportación.
DeleteSi se trata de una edición enfocada al público juvenil (como me ha parecido ver por Internet), entonces es probable que no incluya el texto íntegro.
Los fragmentos que copias de la traducción no me parecen mal. Se aprecia una cierta tendencia a naturalizar el estilo.