tag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post5409549652736144187..comments2024-03-26T15:50:04.957-07:00Comments on UN BRILLO ENSORDECEDOR: La isla del tesoro: en busca de la traducción perfectael convincente gonhttp://www.blogger.com/profile/06816107794784595081noreply@blogger.comBlogger27125tag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-53453053520362700042022-01-25T12:16:18.464-08:002022-01-25T12:16:18.464-08:00Mi opinión de esa traducción tampoco es demasiado ...Mi opinión de esa traducción tampoco es demasiado buena. Creo que en el pasado no era raro que los traductores optasen por un estilo más retórico, fuese fiel o no al original.el convincente gonhttps://www.blogger.com/profile/06816107794784595081noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-46997288240807364842022-01-20T02:13:15.497-08:002022-01-20T02:13:15.497-08:00Estaba a punto de hacerme con la edición de Salvat...Estaba a punto de hacerme con la edición de Salvat, y gracias a Dios que he dado con tu blog. La traducción de Manuel Caballero me parece horrorosa, no sé qué opinión tendrás sobre ella. Parece que el traductor trate de embellecer (sin conseguirlo), el texto pasando por encima del autor. "Imposible me ha sido rehusarme a las repetidas instancias"? "desde la «alfa» hasta la «omega»"? Qué manera de inventarse el texto.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09935575830438297472noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-4849783885597255022021-10-27T00:19:41.825-07:002021-10-27T00:19:41.825-07:00Pues yo te recomiendo que compres la traducción qu...Pues yo te recomiendo que compres la traducción que mejor hayas entendido. <br /><br />Como he intentado señalar en la comparativa, algunas traducciones españolas complican lo que en el original es más sencillo, sobre todo en lo relativo al vocabulario. El uso de la frase hecha "de cabo a rabo", por ejemplo, no tiene demasiada justificación. De hecho, la mayoría de los traductores opta por el más sencillo (y más literal) "de principio a fin".<br /><br />Así que, en no pocas ocasiones, la sencillez no deja de ser una forma de fidelidad al estilo de Stevenson.<br /><br />¡Muchas gracias por tu comentario! Me alegra que el blog te haya podido ser útil. el convincente gonhttps://www.blogger.com/profile/06816107794784595081noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-6417867193805103532021-10-26T17:08:08.014-07:002021-10-26T17:08:08.014-07:00Hola mucho gusto a todos, y de verdad agradezco al...Hola mucho gusto a todos, y de verdad agradezco al escritor de este Blog. Me interesa comprar alguna edición de este libro y no soy para nada alguien experimentado en la lectura ni escritura, de hecho no leía libro hace años recién lo retome. y como alguien que recién está empezando he leído los fragmentos de todas las editoriales y no negare que me costo entender algunas partes, por ejemplo, "de cabo a rabo" se que algo medio tonto pero para este tipo de casos como lectores como yo, ¿es mejor comprar una edición "peor" traducida pero más amable para mi o una traducción más fiel pero que me dificulte la tarea de entender el libro? <br /><br />Me disculpo desde ya si tengo errores ortográficos y gramaticales o incluso problemas de redacción Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-26206810415245403212021-09-23T08:43:22.570-07:002021-09-23T08:43:22.570-07:00Muchas gracias por el dato. Sonar sí que suena a s...Muchas gracias por el dato. Sonar sí que suena a siglo XIX. el convincente gonhttps://www.blogger.com/profile/06816107794784595081noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-3308300119350846652021-09-21T17:44:22.912-07:002021-09-21T17:44:22.912-07:00La traducción más antiguos de todas, por lo que ve...La traducción más antiguos de todas, por lo que veo en Wikipedia, es la de Manuel Caballero, de 1886. Dejo el enlace a Wikipedia https://es.m.wikisource.org/wiki/La_isla_del_tesoro_(Manuel_Caballero)Rodrigohttps://www.blogger.com/profile/15520679970642082041noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-21990335042369807542021-08-15T00:45:39.682-07:002021-08-15T00:45:39.682-07:00Gracias a ti por tu comentario. No conozco la trad...Gracias a ti por tu comentario. No conozco la traducción de Campbell. Si la encuentro la incluiré en la entrada. el convincente gonhttps://www.blogger.com/profile/06816107794784595081noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-35694022441050211112021-08-02T03:35:23.377-07:002021-08-02T03:35:23.377-07:00Hola! Gracias por el artículo, y sobre ello, ¿qué ...Hola! Gracias por el artículo, y sobre ello, ¿qué les parece la traducción de Enrique Campbell? Anoukhttps://www.blogger.com/profile/06868988582194865423noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-59062878364337342032021-05-12T11:47:37.812-07:002021-05-12T11:47:37.812-07:00Me gusta bastante la traducción de Ana Muria, salv...Me gusta bastante la traducción de Ana Muria, salvo algún detalle como el verbo "existe" o la frase "la época en que mi padre era el posadero del Almirante Benbow".<br /><br />La he incluido en la entrada. Gracias por tu colaboración.el convincente gonhttps://www.blogger.com/profile/06816107794784595081noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-54138824444311515662021-05-12T11:38:25.184-07:002021-05-12T11:38:25.184-07:00¡Hecho!¡Hecho!el convincente gonhttps://www.blogger.com/profile/06816107794784595081noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-47015880468355968402021-05-12T02:49:29.477-07:002021-05-12T02:49:29.477-07:00¿Podrías escribir si no es mucha molestia el comie...¿Podrías escribir si no es mucha molestia el comienzo de la edición de Vicens Vives? No consigo encontrarlo y me gustaría poder echarle un vistazo antes de comprarlo. <br /><br />Muchas gracias de antemano. <br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-37960565038849933472021-05-01T11:32:42.785-07:002021-05-01T11:32:42.785-07:00Yo le he hecho caso al amable traductor anónimo qu...Yo le he hecho caso al amable traductor anónimo que dejó sus comentarios en febrero de 2021 y me he comprado la edición de Vicens Vives, con traducción de Torroba revisada por Santoyo. Se puede conseguir de segunda mano con relativa facilidad.<br /><br />La traducción de Anna Muria creo que no la he visto nunca. El Círculo sacó una colección de clásicos de aventuras con los cortes en color azul que estéticamente era bastante agradable. Si tuviese esa edición no me desharía de ella aunque la traducción fuese mala.<br /><br />¿Muchas gracias por el comentario!el convincente gonhttps://www.blogger.com/profile/06816107794784595081noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-33666126007919801632021-04-29T11:09:15.927-07:002021-04-29T11:09:15.927-07:00Quise decir Anna Muria, perdón. Saludos.Quise decir Anna Muria, perdón. Saludos.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-31502804507949629562021-04-29T09:24:51.492-07:002021-04-29T09:24:51.492-07:00Hola, estoy buscando también una traducción que me...Hola, estoy buscando también una traducción que me convenza, y hasta ahora en general me gusta la traducción de Anna Mura que viene en la edición de 1969 de Círculo de Lectores con ilustraciones de Ballestar, el problema es que no encuentro un ejemplar que esté en buen estado. No tengo problema en hacerme con una edición actual, pero no veo ninguna que me llene. ¿Al final con que edición te has quedado tú?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-3989839595194763552021-02-15T11:41:05.787-08:002021-02-15T11:41:05.787-08:00Ahora mismo me debato entre respetar su anonimato ...Ahora mismo me debato entre respetar su anonimato o freírle a preguntas...<br /><br />Teniendo en cuenta que un servidor firma con seudónimo, creo que lo coherente es optar por el respeto. el convincente gonhttps://www.blogger.com/profile/06816107794784595081noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-24601906932140267692021-02-12T19:32:57.473-08:002021-02-12T19:32:57.473-08:00Efectivamente, querido amigo, la traducción se enc...Efectivamente, querido amigo, la traducción se encuentra entre mis actividades profesionales, aunque le confieso que yo traduzco, sobre todo, por placer, pues creo de verdad que cuando interfieren las variables del dinero y el tiempo invertido, la calidad de los resultados tiende a decrecer. A veces "uno" no tiene "tiempo" para acudir a los mejores diccionarios y obras de consulta, y termina colocando algo poco apropiado, ya que lo importante es sacar el trabajo, que, encima, suele estar mal pagado. <br /><br />Le recomiendo las palabras que tiene escritas sobre el asunto la recordada Esther Tusquets, mujer polifacética que escribió, editó y tradujo con notable éxito. Lo que ella indica al hilo de los traductores es muy cierto. El peor enemigo de una buena traducción es la prisa y el creerse uno mismo que ya se lo sabe todo y que no necesita seguir mejorando.<br />Un saludo grande. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-58685826254165131362021-02-09T11:26:34.218-08:002021-02-09T11:26:34.218-08:00Pues intentaré hacerme con la edición de Vicens.
...Pues intentaré hacerme con la edición de Vicens.<br /><br />Por sus comentarios, tengo la impresión de que domina usted el inglés. No será traductor, por un casual... el convincente gonhttps://www.blogger.com/profile/06816107794784595081noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-16291250422279328662021-02-06T14:11:45.129-08:002021-02-06T14:11:45.129-08:00Efectivamente, la edición de Vicens se basa en la ...Efectivamente, la edición de Vicens se basa en la Torroba, pero el profesor Santoyo corrige con frecuencia, mejorándolo, el trabajo del primero. El resultado es más que satisfactorio en su conjunto, y ello sin hablar de las muchas bondades que tienen, de por sí, los libros de Vicens, con múltiples notas informativas y aclaratorias.<br /><br />Ahora bien, si alguien buscara la traducción más respetuosa con el original inglés debería acudir a la traducción de Jordi Beltrán que, como le digo, me parece más ajustada al original pero, quizá, menos sonora y natural que la de Vicens.<br /><br />En todo caso, como bien sabe, es muy difícil (si no imposible) encontrar la traducción perfecta; por ello, a menudo nos vemos obligados a escoger aquélla que menos nos moleste y más nos agrade. Tiene Usted un ejemplo maravilloso con "Orgullo y prejuicio" de Jane Austen, pues, como Usted opinó, la mejor traducción sin duda alguna es la de Alba, de Marta Salís; pues bien, ahí también se pueden encontrar algunos desatinos que no ensombrecen, no obstante, el grandioso trabajo de la traductora citada. La perfección solo puede ser un objetivo. <br /><br />Saludos cordiales. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-67199457172569477932021-02-02T11:42:01.252-08:002021-02-02T11:42:01.252-08:00Gracias por el comentario. Me anima mucho a seguir...Gracias por el comentario. Me anima mucho a seguir con esta sección. <br /><br />Aprovecho para aclarar que estas comparativas no la hago con voluntad crítica sino, más bien, para ayudar un poco a los lectores a decidirse por una traducción u otra. Al fin y al cabo, no soy ningún experto.<br /><br />Por lo que he visto, la traducción de Vicens Vives es de José Torroba y Julio César Santoyo Mediavilla. Imaginó que será similar a la de Austral, de José Torroba (en solitario).el convincente gonhttps://www.blogger.com/profile/06816107794784595081noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-60935893885511197292021-02-01T18:28:50.096-08:002021-02-01T18:28:50.096-08:00Hace usted un gran trabajo al realizar estas compa...Hace usted un gran trabajo al realizar estas comparativas de traducciones, pues siempre es bueno contribuir al mejoramiento de las artes traductoras. <br />Le diré que es un campo donde algunos carecen del conocimiento suficiente del idioma de partida para abordar con éxito la empresa (aquí, el inglés) y otros, -bastantes, ciertamente-, tienen como mayor querencia ser más protagonistas que el propio autor, y ambas opciones son censurables. Luego está el verbo poético de cada cual. <br /><br />Por mi parte, le diría que mi versión preferida en español de este libro que comenta es la de la editorial Vicens Vives. Esa es mi elección, sin duda alguna. <br />Saludos y a seguir bien. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-5400612328732275632016-10-28T15:46:50.625-07:002016-10-28T15:46:50.625-07:00Pues yo, con las notas, si no hay traducción posib...Pues yo, con las notas, si no hay traducción posible y es necesario mantener el matiz del original, las entiendo. Pero, en este caso concreto, a mí me molesta. Es el principio de la novela y a la cuarta palabra un término en inglés y con nota al pie. Es como lo del gerundio. El comienzo es muy importante para mí, que te ayude a entrar, que te atrape. Si me ponen baches, me estropean ese momento.<br /><br />Un autor que hace unos comienzos geniales es Javier Marías. Recuerdo que "Corazón tan blanco" lo compré porque leí el primer párrafo y quedé fascinado. Lo mismo me pasó con "Mañana en la batalla...", aunque con este no pasé de los primeros capítulos porque el protagonista se me hacía insoportable.aningunsitioperoquesealejoshttps://www.blogger.com/profile/10618854407924986965noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-20157999929174407382016-10-27T10:00:42.106-07:002016-10-27T10:00:42.106-07:00Yo proa y popa las distingo, pero con babor y estr...Yo proa y popa las distingo, pero con babor y estribor ya me pierdo. ¿Pero tan difícil era usar izquierda y derecha? O si querían evitar confusiones con la izquierda y la derecha de toda la vida: izor y deror.el convincente gonhttps://www.blogger.com/profile/06816107794784595081noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-41592357671892999702016-10-27T09:54:35.764-07:002016-10-27T09:54:35.764-07:00Me alegra no ser el único.Me alegra no ser el único.el convincente gonhttps://www.blogger.com/profile/06816107794784595081noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-50882581466880062762016-10-27T09:47:26.109-07:002016-10-27T09:47:26.109-07:00Seguramente tienes razón con lo de "first&quo...Seguramente tienes razón con lo de "first".<br /><br />En cuanto a "squire", para mí la peor opción no es dejarlo tal cual y poner una nota al pie. Para mí la peor opción es dejarlo tal cual y no poner la nota al pie (como ocurre en la edición de Valdemar). Yo estoy muy a favor de las notas al pie. No es este el caso, pero a veces se hacen traducciones absurdas que traicionan el sentido original solo por evitar poner una nota al pie.el convincente gonhttps://www.blogger.com/profile/06816107794784595081noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3903716169514460432.post-26483074392612525052016-10-24T07:07:57.856-07:002016-10-24T07:07:57.856-07:00Yo también tengo un problema con los libros sobre ...Yo también tengo un problema con los libros sobre barcos. Nunca sabré distinguir la proa de la popa y, además, en la vida real me mareo en cuanto subo a la cubierta de cualquier ferry. Leí "la isla del tesoro" hace milenios y, la verdad, no me apetece repetir. Que no se entere Pérez Reverte.Estihttps://www.blogger.com/profile/10245919839106317676noreply@blogger.com